Clasificado en Apuntes de Inglés de Secundaria.
Escrito el 30 de Junio de 2009 en
Catalá y con un tamaño de 3.698 bytes.
Asíndeton o juxtaposició: la connexió sense connectors (puntuació).
Parataxi (posició contígua): unió de dues clàusules sense que existeixi relació de jerarquia entre elles. Inclou la coordinació i lús de connectors oracionals que se situen al principi, mig o fi de la segona frase de la relació.
Hipotaxi (posició inferior): unió de dues clàusules relacionades jeràrquicament.
Pseudo-coordination (Greenbaum i Quirk 1997). Conjuncions coordinants amb un sentit idiomàtic. : Intensificació, augment de grau, continuació o repetició,classes diferents (coordinació delements idèntics), Quantitat.
La cohesió II. Mecanismes lèxics.
A. La reiteració: la repetició (shi pot afegir repetició amb variacions estructurals);la sinonímia;la hiponímia;una paraula general
B. Associacions semàntiques entre paraules, que poden ser de diversos tipus:
1. Loposició de significat [classificació de Lyons, Introducción en la lingüística teórica]:
a.complementaris: mascle / femella; solter / casat / vidu / separat;
b.inversos: comprar / vendre; marit / muller
c.antònims: alt / baix; bo / dolent
2. Els parells de paraules que pertanyen a una mateixa sèrie: dilluns / dimecres; euro / cèntim)
3. Els parells de paraules que pertanyen a un conjunt no ordenat:
a.relacions de la part amb el tot: fre / cotxe
b.relacions de la part amb una altra part: fre / volant
c.co-hiponímia (relació dun terme hipònim dun altre amb els altres hipònims). Per exemple, escarlata i carmesí són co-hipònims de rojo, i a la vegada, rojo y verde són cohipònims de color)
4. Les concurrències o collocations pròpiament dites: associacions basades en la freqüència històrica daparició. Per exemple, severe winter (hivern rigorós), heavy rain (pluges abundants).
L'accent i el repartiment tema-rema.
·En anglès, quan el nucli del rema no és al final de la clàusula, és possible la desaccentuació (deaccenting) de la informació temàtica: la informació temàtica posterior al nucli del rema no ha destar tematitzada / dislocada sintàcticament.
·En català, quan el nucli del rema no és al final de la clàusula, no és possible la desaccentuació (deaccenting) de la informació temàtica: la informació temàtica posterior al nucli del rema ha destar tematitzada / dislocada sintàcticament.
Rema : Les peces de significat proposicional que són identificades per lemissor com a genuïnament informatives (per al receptor).
Procediments de traducció
Manlleu (amb naturalització o sense)
Creació lèxica (neologia)
Calc
Definició
Substitució (per un equivalent funcional)
Omissió
Addició dinformació
l'ordre dels componens a l'anglès ´és S-V, mentre que el català tendeix cap a l'ordre V-S, com a mínim quan el subjecte té caràcter remàtic. En anglès l'ordredel sintagma nominal és adj+nom (modificador+nucli), mentre que en català és l'invers, nom+adjectiu (nucli+modificador)
| Tags:notes | |
| Este documento se ha visitado 51 veces y le gusta a 1 personas | |
| Los usuarios que han visitado esta ficha también han buscado: | |
conjuncions en anglèsclasificacion de conectores en ingleshiponímia definicióconjuncions anglèspseudo conectores oracionalesque son los collocationsasindeton exemplesapunts inglesConjuncions en anglès (apunts)trabajo inglés coordination greenbaumconnectors en anglès traduïtsclasificacion de los conectores en inglesantònims en catalàmanlleu (amb naturalització=manlleu amb naturalitzacióasíndeton exemple | |
| Imprimir | |
| Karma: -6% |