Español de america

Clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en español con un tamaño de 3,38 KB

 

CARÁCTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
El descubrimiento de América de 1492 marca el comienzo de una etapa de colonización que trae consigo la implantación del castellano en el nuevo continente. Este español presenta unos rasgos que lo diferencian del español peninsular y vienen determinados por las siguientes causas:
A América llega el español preclásico (finales del siglo XV y principios del siglo XVI) en el que aún no se había producido la aparición del sistema fonológico actual.
Entre los primeros colonizadores y conquistadores predominan los de origen andaluz y extremeño, lo cual explica las similitudes entre el español de América y las variedades meridionales del castellano.
En América el castellano entra en contacto con las lenguas indígenas, las cuales le influyen, especialmente en el plano léxico.
Estas circunstancias dieron lugar a la aparición de los siguientes rasgos lingüísticos, que, aunque generales no se dan con igual intensidad en todas las regiones.
CARACTERÍSTICAS DEL PLANO FÓNICO.
1. Seseo y yeísmo
2. Aspiración, asimilación o pérdida de –s a final de sílaba o pérdida de palabra. Ejemplo: pehcar (pescar), dikko (disco), despué (después)
3. Confusión de [r] y [l]. Ejemplo: pielna (pierna), sordao (soldado)
4. Aspiración de h- inicial procedente de f-inicial latina. Ejemplo: h’umo (humo)



CARACTERÍSTICAS DEL PLANO MORFOSINTÁCTICO.
1. Formación de diminutivos no admitidos en el español peninsular. Ejemplo: aquicito (aquí), detrasito (detrás) y ahorita (ahora)
2. Adverbialización frecuente de los adjetivos. Ejemplo: cata lindo.
3. Voseo uso del pronombre vos en lugar de tú
4. El pronombre vosotros es sustituido por ustedes, aunque siempre concordando con el verbo en tercera persona del plural. Ejemplo: ustedes están
5. Sufijos –ada, -ida en nombres de acción: conversada (conversación), leida (lectura), platicada (hablada)…
6. Uso del pretérito indefinido en lugar de pretérito perfecto. Ejemplo: hoy salí al campo en lugar de hoy he salido al campo.
7. Tendencia a convertir en pronominales verbos que en castellano no lo son: tardarse, enfermarse.
CARACTERÍSCAS DEL PLANO LÉXICO
1. Palabras no utilizadas en la península o usadas con otros significados. Ejemplo: sesionar (celebrar una sesión), camión (autobús). ruletero (asista) y luego (al instante), etc.
2. Palabras que en España son arcaísmos. Ejemplo: amargoso (amargo), prieto (oscuro), recordar (despertar), etc.
3. Indigenismos, esto es, palabras procedentes de lenguas indígenas americanas, algunas de ellas incorporadas al castellano. Ejemplo: tomate, maíz, cacao.
4. Afronegrismos, palabras procedentes de las lenguas africanas de los esclavos negros de América. Ejemplo: combo, milonga, merengue.
5. Usos léxicos especiales: apurarse en lugar de darse prisa, tomar por beber, manejar por conducir, vidriera por escaparate.