Lit3

Clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en español con un tamaño de 3,19 KB

"Problemas de la trad. lit"
1.Conceptos:
Solipsismo linguistico:
Postura que afirma que, incluso dentro de una misma lengua, toda verdadera comunicación es imposible.
Connotación:Pluradidad de las representaciones.
Plurisignificación:La palabra porta multiples dimensiones semanticas de caracter diacronico y sincronico. En el primero la plurisignificacion es el resultado de la historia de las palabras, de la riqueza de significado que la tradicion oral y escrita ha acumulado en ellos. En el segundo,la palabra literaria cobra dimensiones plurisignificativas, especialmente en virtud de sus relaciones conceptuales, imaginativas, ritmicas con otros elementos del contexto en el que el escritor se sitúa.
2.Concepto de obra literaria:Obra de arte cuyo medio expresivo es la palabra. Vale mas la calidad que la cantidad
3.Dificultades para la comprension final de la obra:La calidad especial del lenguaje:
- Caracter subjetivo dado por la ausencia de vínculos con la realidad empirica.
- El lenguaje connotativo y su pluradidad de significaciones.
- La unicidad de la obra literaria, su caracter predominantemente subjetivo, la connotacion y la purisignificación que están en su estructura verbal, son obstaculos en parte invencibles para su comprensión total.

4."Alas" del traductor:
La capacidad expresiva y la comprensión. Comprensión y expresión son las alas del traductor, cualquiera que falle, no podrá remontar el vuelo.
5.Problemas de la traduccion literaria/requisitos del traductor literario: La unicidad de la obra literaria, su caracter predominantemente subjetivo, la connotacion y la plurisignificación que están en su estructura verbal, son obstaculos para la traducción literaria.
Requisitos:Conocimiento amplio y profundo de la lengua que se traduce/Requiere de gran copia de vocabulario/Destresza en el manejo de la morfología y la sintaxis/Fino discernimiento de los valores fónicos y de los matices expresivos de las palabras/Poseer aptitudes y formación de escritor.
6.Planteamiento Schleiemacher y relevancia en la traduccion literaria actual:Según el la traducción es un metodo que no prospera en todas las lenguas sinó en las que están libres de ataduras de una expresión clasica. Puede haber distintas traducciones pero no puede decirse que una sea superior que la otra. Cada una por si nunca tendrá mas valor condicionado y subjetivo que la otra.
7.Dilema de la traducció de poesía y verso:Problema sin solución. Vale mas una buena traducción en prosa que una mala traducción en verso; pero una buena traducción en verso vale mas que una buena en prosa./O se pierde la correspondencia verbal o ritmica. Siempre se pierde la armonía, la suavidad del orginial.

Entradas relacionadas: