Textos científicos

Clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en español con un tamaño de 7,79 KB

 

LOS TEXTOS CIENTÍFICOS.

I. Características generales.

En la transmisión de los contenidos de carácter cultural se suelen distinguir dos clases de discurso: (a) el de las ciencias llamadas experimentales y el de la técnica, cuyo objetivo fundamental es transmitir conocimientos objetivos sobre la realidad,  y (b) el de las disciplinas humanísticas o ciencias sociales, cuyo objeto fundamental de estudio es el ser humano.

Se diferencian por su enfoque y por sus métodos: las primeras se sirven de datos comprobables empíricamente, mientras que las disciplinas humanísticas, de contenido no siempre verificable, predomina el razonamiento lógico.

Los textos científicos explican la realidad para que el receptor adquiera conocimientos sobre ella; los textos técnicos aplican los conocimientos de la ciencia para actuar sobre la realidad; su objetivo es enseñar al receptor a saber hacer algo.

Los textos científicos y técnicos son de diversas clases o géneros: informe, tratado, ensayo, tesis, libro de texto, artículo, monografía, conferencia...

II. Tipología y estructura.

En los textos científicos y técnicos predomina sobre todo la exposición, así como la argumentación cuando se suscitan temas de discusión, muy propios del debate científico. La descripción puede aparecer como complemento de la exposición; y la narración cuando se hace un enfoque cronológico o histórico. En los textos técnicos es característica la instrucción, cuyo objetivo es enseñar al receptor a hacer algo.

El orden en que se desarrolla la información depende del método que utiliza la ciencia en concreto:

a) Estructura analizante, si el método utilizado es el deductivo. Se va de lo general a lo particular: se parte de la tesis o de la hipótesis; y, en el desarrollo del texto, se aportan los hechos, pruebas o datos para comprobarla.

b) Estructura sintetizante, si el método empleado es el inductivo. Se va de lo particular a lo general: primero se exponen los hechos, datos o pruebas para llegar al final a las conclusiones que explican el sentido de los datos o hechos descritos.

c) Estructura encuadrada (las estructuras anteriores se dan al mismo tiempo): el texto empieza con una idea que vuelve a aparecer como conclusión tras el desarrollo de la explicación.

La estructura global de los textos sigue el siguiente esquema: a) Introducción. b) Desarrollo. c) Conclusión.



EL LENGUAJE DE LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS.

1. Universalidad.

-Difundir conocimientos válidos en todo tiempo y lugar.

-Esto exige un lenguaje que supere fácilmente las barreras idiomáticas. 

2. Objetividad.

-Se exponen los hechos y los datos concretos, así como las circunstancias en que se producen, obviando la presencia del emisor y su valoración personal de los hechos.

-La funciones del lenguaje: referencial (léxico denotativo) y la metalingüística (explicaciones).

-La consecución de estos dos objetivos exige un  uso determinado de la lengua.

1. Rasgos gramaticales.

1.1. Rasgos sintácticos.

-Estructuras sintácticas que prescinden del sujeto agente o tienden a ocultarlo (impersonales, pasivas, con “ser” o refleja, el plural de modestia, construcciones nominales).

    • Una cuidada cohesión textual para conseguir una sintaxis clara, libre de ambigüedades o presuposiciones (correcta concordancia, repeticiones léxicas, conectores que expresan relaciones lógicas -condicionales, causales, consecutivas, finales-).
    • Enunciados breves y sencillos (oraciones simples y coordinadas; oraciones subordinadas poco complejas y fácilmente comprensibles, que suelen expresar las relaciones lógicas,  las circunstancias de espacio y tiempo mediante construcciones adverbiales).
    • SN expandidos con aposiciones, subordinadas adjetivas u otros complementos (delimitar y precisar la extensión del sustantivo).

1.2. Rasgos morfológicos.

  • Verbos en modo indicativo (objetividad exposición)
      • Presente atemporal (validez universal en el tiempo de las formulaciones científicas).

2. Rasgos léxicos.

 

  • Términos monosémicos.

 Términos de significado denotativo (sin elementos expresivos o subjetivos): máxima precisión y objetividad.

Vocablos pueden traducirse a otras lenguas (coincidencia plena en el significado y a veces significante muy similar): universalidad.

2.2. Creación constante de tecnicismos.         

  • Como préstamos de otra (clásicas, modernas, xenismos, calcos).
      • Por derivación (creación de sustantivos abstractos y derivados de préstamos grecolatinos).     
      • Por composición sintagmática y culta.
      • Mediante siglas y acrónimos.
      • Palabras de la lengua normal que se utilizan con un sentido muy preciso.

2.3.     Carácter inestable del léxico (los avances científicos y por las divergencias en el uso que hacen de los vocablos las diferentes escuelas).