Conformados a su imagen

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en español con un tamaño de 5,34 KB

 

¿El Nuevo Testamento cita errónea del Antiguo Testamento?

Michael S. Heiser

A veces, cuando un escritor del Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento, los dos pasajes no coinciden exactamente. Es el escritor del Nuevo Testamento citar erróneamente el Antiguo Testamento? ¿O hay otra explicación?

Lucas registra que cuando Jesús comenzó su ministerio, él se fue a la sinagoga de Nazaret, en el día de reposo. Cuando se puso de pie para leer las Escrituras, "El libro del profeta Isaías se le dio a él" ( Lucas 04:17 NVI

). Jesús leyó la descripción de una llegada culminante del ungido de Isa 61:1-2

, Excluyendo la última parte del versículo dos. Esa omisión es comprensible, pero si nos fijamos en Lucas 4:18-19

Isa 61:1-2

de lado a lado, varias diferencias en lo que Jesús leyó son evidentes.

En el pasaje original del Antiguo Testamento, no se hace referencia a que el ciego vea. Por el contrario, Isaías habla de "vendar a los quebrantados de corazón", una frase ausente en Lucas. Dado que Lucas es claro que Jesús estaba leyendo un pergamino, la divergencia no se debe a Lucas (o Jesús), citando de memoria y echar a perder el paso! ¿Qué está pasando aquí?

La mayoría de las veces cuando se produce una divergencia entre una cita del Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento, la respuesta es la Septuaginta, la antigua traducción griega de la Biblia hebrea. A menudo no coincide con el texto hebreo del que se tradujeron más antiguos Testamentos. Jesús, al parecer bien leer de un texto hebreo que refleja la Septuaginta, o Lucas llena en el pasaje citado de la Septuaginta.(Y ya que Lucas no era judío y hablaba griego, la Septuaginta habría sido su Biblia.)

Jesús (o Lucas) obtiene la "recuperación de la vista a los ciegos" línea de la Septuaginta. La Septuaginta también contiene una línea de la tradicional Antiguo Testamento que no se encuentra en registro de Lucas!

Este ejemplo muestra que vale la pena el tiempo para revisar las referencias cruzadas, en especial en las cotizaciones. Hágalo usted mismo mediante la comparación de las citas del Nuevo Testamento , tanto a la traducción del texto hebreo tradicional, como la NVI o ESV, y una traducción al Inglés de hasta al día de los Setenta ( Nueva Inglés traducción de la Septuaginta , Oxford, 2008). 1

A menudo no se dan cuenta de que incluso los escritores bíblicos dependían de traducciones que consideran la Palabra de Dios. De la misma manera, podemos considerar nuestras propias traducciones de la Palabra de Dios.



hola amor tienes razón la vida no es nada cuando uno ama a otra persona y no a la que sera por siempre su compañera es difícil amar a la persona con quien no se ha hecho una promesa como yo la hice contigo y siempre vale tener la promesa que nos unirá por siempre te extraño ETHEL mi amor nunca dije tu nombre como ahora te lo escribo porque siento tu mensaje con mi imagen presente en ti se fiel como yo lo soy contigo y venceremos todo obstáculo solo quiero pedirte algo maravilloso para mi que nunca pudiste darme tu foto como a mi me gusta sueño contigo y quiero verte también como tu me vez gracias amor ya sabes com puedes sacarte la foto te lo explique es fácil ok.Besos y abrazos tuyo por siempre RODOLFO

http://hookuptraining.Com/?Chumpad

Entradas relacionadas: