Al-Andalus: Bilingüismo, Romance y la Génesis de las Lenguas de España

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 3,66 KB

El Paisaje Lingüístico de Al-Andalus y la Formación del Español

Bilingüismo en Al-Andalus: Árabe y Romance

Al-Andalus fue una sociedad bilingüe en la que la lengua de cultura era el árabe, pero se hablaba una mezcla árabo-romance, con más influencias del árabe en el romance (considerado en la época una lengua superior). El romance procedía del viejo latín hablado en Emerita Augusta, en Tarraco... Ese latín había pasado por el filtro de los pueblos germánicos. Este romance era una lengua familiar, para el coloquio, que carecía de una tradición escrita o formalización literaria. En la mayor parte de la península, esa variante románica había desaparecido a principios del siglo XIII, debido a la presión del árabe. Esa situación de bilingüismo se mantuvo hasta los siglos XI o XII.

La Supervivencia del Romance en el Norte Peninsular

Aunque la variante romance había desaparecido en gran parte de la península, nunca lo hizo por completo, ya que se mantuvo viva en los enclaves de resistencia del norte: desde el Atlántico, a lo largo de toda la Cordillera Cantábrica, hasta la zona de los Pirineos. En estas zonas del norte, las poblaciones nunca vivieron esa situación de bilingüismo, sino que el romance se mantuvo como lengua principal.

El Nacimiento de las Lenguas Romances Peninsulares

En estos territorios del norte se fueron fraguando, al menos inicialmente, distintos modos lingüísticos, todos ellos romances procedentes de un antiguo latín con menor influencia del árabe, ya que no hubo tanta convivencia lingüística. Entre ellos destacan el galaico-portugués, el asturleonés, el castellano, el navarro-aragonés y el catalán. Estas variantes lingüísticas, con la Reconquista —un proceso social y político fundamental—, se expandieron hacia el centro y finalmente hasta el sur. Este proceso configuraría el mapa lingüístico que tenemos hoy en día.

La Reconquista y la Configuración del Mapa Lingüístico Actual

Este mapa lingüístico está intrínsecamente ligado a dos factores clave:

  1. La invasión árabe.
  2. El Proceso de Reconquista: Un movimiento de recuperación de territorios que avanzó de norte a sur, y con la expansión de los pobladores, se extendieron también sus lenguas.

El Hispano-Árabe y la Fusión Cultural

Tantos años de convivencia entre las poblaciones hispanas y el árabe dieron lugar a una rica interacción cultural y lingüística.

Variantes Dialectales y Creación Poética

El dialecto de los árabes andalusíes presentaba diferencias diatópicas (geográficas) y diastráticas (entre el habla urbana y rural). En esta zona, también surgieron poetas que, debido a esta convivencia, cultivaron deliberadamente en sus poemas la mezcla del árabe y el romance, siendo algunos de ellos muy importantes y destacados. Así, surgieron no solo poetas que fusionaban ambas lenguas, sino también formas poéticas híbridas como el zéjel y la moaxaja. La invención de estas formas poéticas se atribuye a importantes poetas, como los cordobeses Muhammad Ben Hammud y Muqqadam ben Hasud. Este inicio poético culminó de forma destacada en el cancionero de Ibn Quzmán, considerado la máxima expresión de la cultura hispano-árabe, dos siglos después de la época de los poetas pioneros.

Entradas relacionadas: