Crónicas Romanas: Batallas, Conspiraciones y Fundaciones Imperiales
Clasificado en Latín
Escrito el en español con un tamaño de 7,16 KB
César en el Támesis: Enfrentamiento con las Tropas Enemigas
Caesar, cognito consilio hostium, ad flumen Tamesim in fines Cassiuellauni exercitum duxit; hoc flumen uno loco atque aegre transiri potest. Eo cum uenisset, animaduertit ad alteram fluminis ripam magnas copias hostium instructas. Ripa autem erat acutis sudibus munita.
César, después de conocer el plan del enemigo, condujo su ejército hacia el río Támesis, en los territorios de los Casivelauros; este río apenas puede ser cruzado en un solo lugar y con dificultad. Cuando llegó allí, observó que en la otra orilla del río estaban desplegadas grandes fuerzas enemigas. Sin embargo, la orilla estaba protegida con afiladas estacas.
Asesinato de César y el Resurgimiento de las Guerras Civiles en Roma
Anno urbis septingentesimo ac nono, interfecto Caesare, ciuilia bella reparata sunt: percussoribus enim Caesaris senatus fauebat; Antonius consul, partium Caesaris, ciuili bello opprimere eos conabatur. Ergo Antonius multa scelera committens a senatu hostis iudicatus est.
En el año 709 de la fundación de la ciudad, tras la muerte de César, se restablecieron las guerras civiles: pues el senado favorecía a los asesinos de César, mientras Antonio, cónsul y partidario de César, intentaba oprimirlos en la guerra civil. Por lo tanto, Antonio, al cometer numerosos crímenes, fue declarado enemigo por el senado.
César se Prepara para el Enfrentamiento con Afranio en Ilerda
Eo biduo Caesar cum equitibus quos sibi reliquerat in castra peruenit. Cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit atque omnia impedimenta, et postero die omnibus copiis ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afrani consistit.
Durante ese lapso de dos días, César llegó al campamento con los jinetes que le había dejado. Tras familiarizarse con la naturaleza del terreno, deja seis cohortes como guarnición en el puente y en el campamento, junto con toda la impedimenta. Al día siguiente, parte hacia Ilerda con todas sus fuerzas y se posiciona frente al campamento de Afranio.
Casivelauno Ataca la Flota Romana: La Respuesta de César
Dum haec in his locis geruntur, Cassiuellaunus ad Cantium nuntios mittit atque regionis regibus imperat ut, coactis omnibus copiis, castra naualia de improuiso oppugnent. Cum ii ad castra uenissent, nostri, eruptione facta et multis eorum interfectis, suos incolumes reduxuerunt.
Mientras esto sucedía en esos lugares, Casivelauno envía mensajeros a Kent y ordena a los gobernantes de la región que, reuniendo todas sus fuerzas, ataquen sorpresivamente el campamento naval. Cuando llegaron a los campamentos, nuestros soldados, tras una salida repentina y causando numerosas bajas, los hicieron retroceder ilesos.
Numa Pompilio: Fundación Jurídica de Roma y el Templo de Jano
Auspiciis missis, declaratus rex, Numa de templo descendit. Vrbem nouam, conditam ui et armis, eam iure legibusque ac moribus de integro condere parat. Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit: apertus, in armis esse ciuitatem, clausus, pacatam significabat.
Bajo los auspicios enviados, Numa, tras ser declarado rey, desciende del templo. Prepara la fundación de la nueva ciudad, establecida por la fuerza y las armas, de nuevo según el derecho, las leyes y las costumbres. Edificó el templo de Jano, en el extremo del Argiletum, como indicador de la paz y la guerra: abierto, indicaba que la ciudad estaba en guerra; cerrado, que estaba en paz.
Tulo Hostilio y el Combate de los Horacios y Curiacios
Tullus Hostilius, rex creatus, bellum Albanis indixit, quod trigeminorum certatione finiuit. Erant apud Romanos trigemini Horatii, apud Albanos tres Curiatii. Foedere icto, concurrunt; statim duo Romanorum ceciderunt, tres Albanorum uulnerati sunt. Unus Horatius, quia tribus impar erat, fugam simulauit et singulos per interualla insequentes interfecit.
Tulo Hostilio, proclamado rey, declaró la guerra a los albanos, que se resolvió mediante un combate singular entre trillizos de ambos bandos. Entre los romanos estaban los trillizos Horacios, y entre los albanos los tres Curiacios. Tras sellar un pacto, se enfrentaron; inmediatamente, dos de los romanos cayeron, y los tres albanos resultaron heridos. Uno de los Horacios, al estar en inferioridad numérica, simuló huir y, aprovechando que los albanos lo perseguían uno a uno, los mató.
Augusto: Ascenso al Poder en Tiempos de Turbulencia
Annos undeviginti natus, exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in libertatem vindicavi. Eo nomine senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit, C. Pansa et A. Hirtio consulibus, et imperium mihi dedit.
A los diecinueve años, reuní un ejército por iniciativa y gasto privados, por medio del cual liberé a la república oprimida por la dominación de una facción. Por este motivo, el senado me eligió para su orden con decretos honoríficos, siendo cónsules Cayo Pansa y Aulo Hirtio, y me concedió el imperio.
La Conspiración contra César: El Fin de un Tirano
Caesar, bellis civilibus toto orbe compositis, Romam rediit. Agere insolentius coepit et contra consuetudinem Romanae libertatis. Cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret aliaque regia et paene tyrannica faceret, coniuratum est in eum a sexaginta senatoribus equitibusque Romanis.
César, una vez terminadas las guerras civiles en todo el mundo, regresó a Roma. Comenzó a actuar con insolencia y en contra de la costumbre de la libertad romana. Así pues, como concedía los honores según su propia voluntad y realizaba otras acciones regias y casi tiránicas, se conspiró contra él por sesenta senadores y caballeros romanos.
Augusto y el Ejército Romano: Logros Militares y Recompensas
Millia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua, millia aliquanto plura quam trecenta et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemis militiae dedi. Naves cepi sescentas.
Alrededor de quinientos mil ciudadanos romanos estuvieron bajo mi juramento. De estos, a más de trescientos mil los establecí en colonias o los envié de vuelta a sus municipios, y a todos ellos les asigné tierras o les di dinero como recompensa por su servicio militar. Capturé seiscientas naves.
Evandro en el Lacio: El Asentamiento en el Palatino
Regnante Fauno, Evander, Mercurii et Carmentis filius, simul cum matre eodem venit. Evander ob singularem eruditionem brevi tempore in familiaritatem Fauni se insinuavit atque, ab eo hospitaliter exceptus, non parvum agri accepit in eo monte quem postea nos Palatium diximus.
Siendo Fauno rey, Evandro, hijo de Mercurio y Carmenta, llegó a este mismo lugar junto con su madre. Evandro trabó pronto amistad con Fauno a causa de su singular erudición y, tras ser recibido hospitalariamente, aceptó una considerable parcela de campo en este monte que después llamamos Palatino.