Diccionario Coloquial Búlgaro-Español: Modismos y Jerga Cotidiana
Clasificado en Griego
Escrito el en
español con un tamaño de 5,69 KB
Jerga y Modismos Búlgaro-Españoles: Un Compendio Coloquial
Este compendio reúne expresiones idiomáticas y frases de la jerga cotidiana utilizadas tanto en búlgaro como en español, facilitando la comprensión de contextos informales y coloquiales.
H3. Emociones, Sentimientos y Estados de Ánimo
- взел ти е акъла: Te tiene sorbido el seso.
- ти ме шашваш: Me has dejado con la boca abierta.
- бръмнала ми е главата: Tengo la cabeza como un bombo.
- мозъкът блокирал: Se me ha quedado la mente en blanco.
- падна ми пердето: Le planté cara.
- олекна ми: Desahogarse.
- Слабост ми е: Se me cae la baba.
- съсипан съм: Hecho un polvo.
- свива ми се сърцето: Se me cae el alma a los pies.
- увесил нос: Tengo la moral por los suelos.
- писна ми: ¡Qué rollo!
- до гуша: Estoy hasta las narices.
H4. Expresiones de Sentimiento en Español
- Se me revuelven las tripas.
- Se me pusieron los huevos de corbata.
- ¡Trágame tierra!
- Estoy hecho un flan.
- Tengo un nudo en la garganta.
- Me pone de los nervios.
- Me aburro como una ostra.
- Me remuerde la conciencia.
H3. Personalidad, Apariencia y Estilo de Vida
- домошар: Casero.
- заседявам се: Apoltronar.
- отворен: Espabilado.
- страшна фигура: Está para parar un tren, menuda percha.
- на нищо не приличаш: Vas hecho un adefesio.
- по живота съм: Tengo madera de vividor.
- голяма скица: Muy salada.
- сладур: ¡Qué monada!
H3. Situaciones, Acciones y Comportamiento
- boda relámpago: Boda relámpago.
- криво-ляво: Pse, tirando.
- нищо особено: Nada del otro mundo.
- само така: ¡Ahí va!
- много силно кафе: Bien cargado.
- алкохолът ще ме удари и няма да мога да вържа 2 приказки: Se me suba a la cabeza y no dé pie con bola.
- мн внимавам: Andar con pies de plomo.
- музиката до дупка, проглушава ми ушите: A tope y me aturde.
- претъпкано: No cabe un alfiler.
- въргалям се: Revolcarse.
- давам рамо: Echar un cable.
- успокоявам се: Sentar la cabeza.
- comerse a alguien con los ojos: Comerse a alguien con los ojos.
- оправям се сам: Sacarse las castañas del fuego.
H3. Errores, Molestias y Negación
- envidia cochina: Envidia cochina.
- por qué no te metes en tus asuntos: ¿Por qué no te metes en tus asuntos?
- плямпало: Bocazas.
- гаф: Metedura de pata.
- досадник: Pesado.
- досаждам: Incordiar.
- глупост: Chorrada.
- неудобно ми е: Me da corte.
- aguar la fiesta: Aguar la fiesta.
- никога: Cuando los burros vuelen.
- много хитро: Maldita gracia que tienes.
- esto es la gota que colma el vaso: Esto es la gota que colma el vaso.
- не досаждай: No des la tabarra.
- не ставай досаден: No seas plasta.
- по дяволите: ¡A freír espárragos!
- животно такова: ¡So animal!
H3. Dinero y Negocios
- фрашкан с пари: Forrado.
- далавера: Negocio sucio.
H3. Miscelánea de Expresiones
- луд: Colado por [alguien].
- qué le vamos a hacer, mala suerte: Qué le vamos a hacer, mala suerte.
- no sé por dónde tirar: No sé por dónde tirar.
- pero quién me habrá mandado: Pero quién me habrá mandado.
- estudiar como una bestia: Estudiar como una bestia.
- limpio como los chorros del oro: Limpio como los chorros del oro.
- с пръст в уста: Con dos palmos de narices.