Diccionario Coloquial Búlgaro-Español: Modismos y Jerga Cotidiana

Clasificado en Griego

Escrito el en español con un tamaño de 5,69 KB

Jerga y Modismos Búlgaro-Españoles: Un Compendio Coloquial

Este compendio reúne expresiones idiomáticas y frases de la jerga cotidiana utilizadas tanto en búlgaro como en español, facilitando la comprensión de contextos informales y coloquiales.

H3. Emociones, Sentimientos y Estados de Ánimo

  • взел ти е акъла: Te tiene sorbido el seso.
  • ти ме шашваш: Me has dejado con la boca abierta.
  • бръмнала ми е главата: Tengo la cabeza como un bombo.
  • мозъкът блокирал: Se me ha quedado la mente en blanco.
  • падна ми пердето: Le planté cara.
  • олекна ми: Desahogarse.
  • Слабост ми е: Se me cae la baba.
  • съсипан съм: Hecho un polvo.
  • свива ми се сърцето: Se me cae el alma a los pies.
  • увесил нос: Tengo la moral por los suelos.
  • писна ми: ¡Qué rollo!
  • до гуша: Estoy hasta las narices.

H4. Expresiones de Sentimiento en Español

  • Se me revuelven las tripas.
  • Se me pusieron los huevos de corbata.
  • ¡Trágame tierra!
  • Estoy hecho un flan.
  • Tengo un nudo en la garganta.
  • Me pone de los nervios.
  • Me aburro como una ostra.
  • Me remuerde la conciencia.

H3. Personalidad, Apariencia y Estilo de Vida

  • домошар: Casero.
  • заседявам се: Apoltronar.
  • отворен: Espabilado.
  • страшна фигура: Está para parar un tren, menuda percha.
  • на нищо не приличаш: Vas hecho un adefesio.
  • по живота съм: Tengo madera de vividor.
  • голяма скица: Muy salada.
  • сладур: ¡Qué monada!

H3. Situaciones, Acciones y Comportamiento

  • boda relámpago: Boda relámpago.
  • криво-ляво: Pse, tirando.
  • нищо особено: Nada del otro mundo.
  • само така: ¡Ahí va!
  • много силно кафе: Bien cargado.
  • алкохолът ще ме удари и няма да мога да вържа 2 приказки: Se me suba a la cabeza y no dé pie con bola.
  • мн внимавам: Andar con pies de plomo.
  • музиката до дупка, проглушава ми ушите: A tope y me aturde.
  • претъпкано: No cabe un alfiler.
  • въргалям се: Revolcarse.
  • давам рамо: Echar un cable.
  • успокоявам се: Sentar la cabeza.
  • comerse a alguien con los ojos: Comerse a alguien con los ojos.
  • оправям се сам: Sacarse las castañas del fuego.

H3. Errores, Molestias y Negación

  • envidia cochina: Envidia cochina.
  • por qué no te metes en tus asuntos: ¿Por qué no te metes en tus asuntos?
  • плямпало: Bocazas.
  • гаф: Metedura de pata.
  • досадник: Pesado.
  • досаждам: Incordiar.
  • глупост: Chorrada.
  • неудобно ми е: Me da corte.
  • aguar la fiesta: Aguar la fiesta.
  • никога: Cuando los burros vuelen.
  • много хитро: Maldita gracia que tienes.
  • esto es la gota que colma el vaso: Esto es la gota que colma el vaso.
  • не досаждай: No des la tabarra.
  • не ставай досаден: No seas plasta.
  • по дяволите: ¡A freír espárragos!
  • животно такова: ¡So animal!

H3. Dinero y Negocios

  • фрашкан с пари: Forrado.
  • далавера: Negocio sucio.

H3. Miscelánea de Expresiones

  • луд: Colado por [alguien].
  • qué le vamos a hacer, mala suerte: Qué le vamos a hacer, mala suerte.
  • no sé por dónde tirar: No sé por dónde tirar.
  • pero quién me habrá mandado: Pero quién me habrá mandado.
  • estudiar como una bestia: Estudiar como una bestia.
  • limpio como los chorros del oro: Limpio como los chorros del oro.
  • с пръст в уста: Con dos palmos de narices.

Entradas relacionadas: