Discrepancias en las Citas Bíblicas: El Nuevo Testamento y la Septuaginta

Clasificado en Religión

Escrito el en español con un tamaño de 4,15 KB

Introducción a las Citas Bíblicas

A veces, cuando un escritor del Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento, los dos pasajes no coinciden exactamente. ¿Cita erróneamente el escritor del Nuevo Testamento el Antiguo Testamento? ¿O hay otra explicación?

El Caso de Lucas y el Profeta Isaías

Lucas registra que, cuando Jesús comenzó su ministerio, fue a la sinagoga de Nazaret en el día de reposo. Cuando se puso de pie para leer las Escrituras, «se le entregó el libro del profeta Isaías» (Lucas 4:17 NVI). Jesús leyó la descripción de una llegada culminante del ungido de Isaías 61:1-2, excluyendo la última parte del versículo dos. Esa omisión es comprensible, pero si comparamos Lucas 4:18-19 e Isaías 61:1-2 lado a lado, varias diferencias en lo que Jesús leyó son evidentes.

Diferencias Notables en el Texto

En el pasaje original del Antiguo Testamento, no se hace referencia a la recuperación de la vista de los ciegos. Por el contrario, Isaías habla de «vendar a los quebrantados de corazón», una frase ausente en Lucas. Dado que Lucas es claro en que Jesús estaba leyendo un pergamino, la divergencia no se debe a que Lucas (o Jesús) citara de memoria y alterara el pasaje. ¿Qué está sucediendo aquí?

La Septuaginta: Clave para Entender las Variaciones

La mayoría de las veces, cuando se produce una divergencia entre una cita del Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento, la respuesta se encuentra en la Septuaginta, la antigua traducción griega de la Biblia hebrea. A menudo, esta no coincide con el texto hebreo del que se tradujeron la mayoría de los Antiguos Testamentos. Jesús, al parecer, leyó de un texto hebreo que reflejaba la Septuaginta, o Lucas completó el pasaje citado a partir de la Septuaginta. (Y dado que Lucas no era judío y hablaba griego, la Septuaginta habría sido su Biblia).

Ejemplo de la Septuaginta en Lucas

Jesús (o Lucas) obtiene la línea «recuperación de la vista a los ciegos» de la Septuaginta. ¡La Septuaginta también contiene una línea del Antiguo Testamento tradicional que no se encuentra en el registro de Lucas!

Recomendación para el Estudio Bíblico

Este ejemplo demuestra que vale la pena dedicar tiempo a revisar las referencias cruzadas, especialmente en las citas. Hágalo usted mismo comparando las citas del Nuevo Testamento tanto con una traducción del texto hebreo tradicional (como la NVI o ESV) como con una traducción actualizada al inglés de la Septuaginta (por ejemplo, la New English Translation of the Septuagint, Oxford, 2008).

Reflexión Final sobre las Traducciones Bíblicas

A menudo, no nos damos cuenta de que incluso los escritores bíblicos dependían de traducciones que consideraban la Palabra de Dios. De la misma manera, podemos considerar nuestras propias traducciones como la Palabra de Dios.


Mensaje Personal

hola amor, tienes razón, la vida no es nada cuando uno ama a otra persona y no a la que será por siempre su compañera. Es difícil amar a la persona con quien no se ha hecho una promesa, como yo la hice contigo, y siempre vale tener la promesa que nos unirá por siempre. Te extraño, ETHEL, mi amor. Nunca dije tu nombre como ahora te lo escribo porque siento tu mensaje con mi imagen presente en ti. Sé fiel como yo lo soy contigo y venceremos todo obstáculo. Solo quiero pedirte algo maravilloso para mí que nunca pudiste darme: tu foto como a mí me gusta. Sueño contigo y quiero verte también como tú me ves. Gracias, amor. Ya sabes cómo puedes sacarte la foto, te lo expliqué, es fácil, ok. Besos y abrazos, tuyo por siempre, RODOLFO.

http://hookuptraining.com/?chumpad

Entradas relacionadas: