Dominando Idiomas Ingleses: Expresiones Comunes y su Significado en Español
Clasificado en Inglés
Escrito el en español con un tamaño de 4,74 KB
Descubre y Domina los Idiomas Ingleses Más Comunes
Esta recopilación te ayudará a entender y utilizar expresiones idiomáticas clave en inglés, con sus equivalentes y explicaciones en español. ¡Mejora tu fluidez y comprensión cultural!
- A flash in the pan: En un pis pas / Algo efímero.
- A pretty kettle of fish: Un follón / Un lío.
- A bear garden: Una casa de locos / Un lugar caótico.
- A place in the sun: Un lugar privilegiado / La vida me va de color de rosas.
- A lame duck: Patoso / Alguien ineficaz o torpe.
- A lady killer: Don Juan / Un conquistador.
- I'll foot the bill: Corre de mi cuenta / Yo pago.
- A leopard never changes its spots: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- To buy a pig in a poke: Comprar algo sin verlo / Que no me tomen el pelo.
- To drop a brick: Meter la pata / Dar una patada al diccionario.
- Hard cheese!: ¡Qué mala suerte! / ¡Qué te den!
- That gives me the creeps: Eso me da escalofríos.
- Queer in the head: Estar tocado del ala / Estar un poco loco.
- Next to nothing: Casi nada / No he hecho nada.
- Goes like a bomb: Va como la seda / Funciona de maravilla.
- To break the ice: Romper el hielo.
- I'll give her a piece of my mind: Cantar las cuarenta / Decirle a alguien lo que piensas.
- There's an exception to every rule: La excepción que confirma la regla.
- Gets on my nerves: Sacar de quicio / Poner de los nervios.
- As good as gold: Es más bueno que el pan.
- As happy as a lark: Más feliz que un regaliz.
- As proud as a peacock: Más chulo que un ocho.
- As poor as a church mouse: Más pobre que las ratas.
- As quick as lightning: Tan rápido como un rayo.
- A tall story (one's): Trolas o cuentos chinos.
- At a rough guess: A ojo de buen cubero.
- As steady as a rock: Firme como una roca.
- As mad as a hatter: Más loco que una cabra.
- As right as rain: Estar como una rosa / Estar perfectamente.
- As deaf as a post: Tan sordo como una tapia.
- Born with a silver spoon in one's mouth: Nacer con un pan debajo del brazo.
- Within a stone's throw: A tiro de piedra.
- To rub shoulders with very important people: Codearse con gente importante.
- To save up for a rainy day: Ahorrar para malos tiempos.
- As cool as a cucumber: Tan fresco como una lechuga.
- A slip of the tongue (or pen): Irse de la lengua / Un lapsus.
- On the spur of the moment: Sin pensarlo dos veces / De improviso.
- In the twinkling of an eye: En un abrir y cerrar de ojos.
- By the skin of one's teeth: Por los pelos.
- The last straw: La gota que colmó el vaso.
- A storm in a teacup: No fue para tanto / Mucho ruido y pocas nueces.
- To lose face (to gain face): Perder/ganar reputación.
- To make a fuss: Montar un pollo / Armar un follón.
- To draw a blank: Llevarse un chasco / Dar palos de ciego.
- To face the music: Dar la cara / Cargar con el muerto.
- To pass the buck: Pasar el marrón.
- To get the sack (to give someone the sack): Ser despedido / Despedir a alguien.
- To pull one's weight: Darlo todo, poner toda la carne en el asador.
- To rack one's brains: Comerse la cabeza.
- A final fling: Tirar la casa por la ventana / Una última juerga.
- A blessing in disguise: No hay mal que por bien no venga.