Estrategias de Localización Multimedia: Adaptación Cultural y Técnica

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 2,95 KB

Consideraciones Clave en la Localización Multimedia

Registro y Tono

El texto multimedia muestra diferencias en lo que a registro se refiere. En la lengua inglesa, se da por válido el tono informal, pero no siempre en español. No es extraño encontrar incoherencias entre el uso de 'tú' y 'usted'.

Lenguajes Especializados y la Mezcla de Registros

En el texto multimedia se mezclan registros, tipos de destinatario, formatos, superestructuras, emisores y autores. La interrelación exitosa entre las distintas piezas es clave para el éxito del producto.

Aspectos Gráficos y Culturales

La consideración de los gráficos y la evaluación de su potencial aceptación enfrentan al traductor a factores culturales. Es crucial decidir si aceptar un gráfico extranjero como adecuado (por su naturalidad o exotismo) o buscar uno doméstico. La transposición a la cultura meta es a menudo difícil.

Aspectos Técnicos de Presentación

Suelen estar relacionados con la presentación de la imagen y el texto en pantalla.

Aspectos Cognitivos en la Localización

  • Metáforas: La transmisión de conceptos fundamentales a través de metáforas cognitivas en el texto, el sonido o la imagen es una característica distintiva del producto multimedia.
  • Modelos Mentales: Los distintos modelos mentales para la organización de datos, como el formato de fechas (ejemplo: dd/mm/aa vs. mm/dd/aa).
  • Navegación: El movimiento a través de los modelos mentales, que está culturalmente marcado.
  • Interacción: La forma de interactuar con la aplicación, incluyendo el predominio del ratón frente al teclado o el uso de barras de desplazamiento horizontales o verticales.
  • Presentación Visual, Auditiva y Táctil: El conjunto de elementos que configuran la presentación del producto en relación con la interacción del usuario.

Conclusiones sobre la Adaptación Cultural y la Localización

Los componentes culturales son esenciales para la aceptación del producto. La aceptación de las metáforas culturales del producto dependerá de cómo se hayan tenido en cuenta las expectativas del usuario en su adaptación. La percepción de utilidad y facilidad está condicionada por la funcionalidad técnica y por las formas lingüísticas e icónicas utilizadas por el equipo técnico en su desarrollo. Un producto bien internacionalizado dispondrá de las bases y los recursos para una fácil localización que responda a las expectativas culturales de distintos grupos de usuarios.

Optimización de la Traducción con Trados

Configuración de Trados para Archivos RC

Para traducir archivos de Word que contienen recursos RC, necesitamos una macro especial.

  1. Activar la pantalla Trados6doc en Word.
  2. Ir al menú Herramientas > Plantillas y Complementos.

Entradas relacionadas: