Estrategias de Localización de Software y Gestión de Recursos Terminológicos
Clasificado en Informática
Escrito el en
español con un tamaño de 3,48 KB
Proceso y Consideraciones Clave en la Localización de Software
Fase de Traducción de Recursos
Durante la fase de traducción, se ejecutan las siguientes tareas esenciales:
- Generación de la lista de traducción.
- Traducción de los distintos recursos.
- Implementación de cambios en el formato de los cuadros de diálogo.
- Aplicación de teclas de método abreviado únicas.
- Utilización de un glosario global o específico del proyecto.
- Generación del archivo traducido de la aplicación.
Estados de la Traducción de Recursos
El estado de las entradas de traducción se identifica mediante un código de colores:
- Rojo: Entradas que aún no se han traducido.
- Verde: Entradas que se han traducido de forma automática sin revisión.
- Azul: Entradas que se han traducido de forma manual sin revisión.
- Negro: Entradas traducidas y revisadas.
Gestión de Glosarios
La correcta gestión de la terminología es fundamental:
- Para editar la lista de glosarios generales: Acceda a Tools > Glossaries.
- Para editar la lista de glosarios específicos del proyecto: Acceda a Project > Project > Glossaries.
Procedimiento para Generar el Archivo Localizado
Siga estos pasos para generar el archivo de destino:
- Acceda a la ventana del proyecto: View > Project window.
- Haga clic derecho sobre el término de la lengua y seleccione Generate Target File > String List.
- Seleccione la lista de traducción (ejemplo: Translation List Scribble: Spanish) y pulse OK.
Localización de Archivos Gráficos
El proceso habitual implica guardar el archivo como JPG/GIF y publicarlo en HTML. Los gráficos son difíciles de localizar porque, como traductores, a menudo no contamos con las partes del proceso de creación del gráfico ni con los archivos fuente separados por capas.
Si se crean archivos de gráficos propios, es crucial seguir estas recomendaciones:
- Evitar incluir texto incrustado.
- Guardar versiones por capas.
- No resaltar el texto.
- Evitar juegos de palabras que dependan del idioma de origen.
Particularidades de la Traducción de Productos Multimedia
La traducción de contenido multimedia presenta desafíos únicos debido a:
- La mezcla de géneros y tipos textuales.
- La coexistencia de múltiples campos de especialidad en el mismo texto.
- La existencia de distintos registros propios de cada tipo y género textual, presentes simultáneamente en el texto.
- La influencia de los elementos no lingüísticos.
Los Iconos en la Interfaz de Usuario
El DRAE (XXII edición) define «icono» como un «signo que mantiene una relación de semejanza con el objeto presentado». Son un elemento clave que ahorra espacio en el escritorio del ordenador.
El icono debe servir a la función que representa de la manera más nítida posible y no llevar a confusión. Con frecuencia, el comando y el icono tienen poco que ver, ya que el icono responde a una metáfora cognitiva de la lengua de origen.
Recomendación clave: Es importante que el texto en la imagen del icono no esté incrustado. De esta manera, la modificación y localización serán sencillas.