Estrategias Militares y Política Romana: Excerpta de César (De Bello Gallico et Civili)
Clasificado en Latín
Escrito el en
español con un tamaño de 54,8 KB
Excerpta de la Obra de Julio César: De Bello Gallico y De Bello Civili
Recopilación y corrección de pasajes clave sobre las campañas militares y la política romana.
1. La Conspiración de Orgetórix (B.G. 1, 2)
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix; is, Marco Messala et Marco Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura, les parecía escaso su territorio.
2. La División de la Galia y la Bravura Belga
Belgae, Aquitani et Galli Galliam incolunt. Hi omnes lingua, institutis et legibus inter se differunt. Horum omnium fortissimi sunt Belgae.
La Galia está habitada por los Belgas, los Aquitanos y los Galos. Todos estos difieren entre sí en lengua, costumbres y leyes. De todos ellos, los Belgas son los más valientes.
3. César y las Cohortes de Antonio (B.C. 1, 18)
Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit. Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare et reliquas copias expectare iubet.
César envía allí a Marco Antonio con cinco cohortes de la legión XIII. Los sulmonenses, tan pronto como vieron nuestras señales, abrieron las puertas, no solo los ciudadanos sino también los soldados salieron al encuentro de Antonio aclamándole. Lucenio y Acio se descolgaron de la muralla. Acio fue llevado ante Antonio de manera que pidió ser enviado ante César. César unió a su ejército estas cohortes y dejó libre a Acio. Durante los primeros días, César decidió fortificar el campamento con grandes obras, traer trigo de los municipios vecinos y esperar al resto de las tropas.
4. El Cruce del Támesis (B.G. 5, 18)
Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus atque hoc aegre transiri potest. eo cum venisset, animadvertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas.
César, conocida (habiendo sido conocida) la decisión de estos, condujo (llevó) el ejército al territorio de Casivelauno, hacia el río Támesis; este río puede ser atravesado (vadearse) a pie tan solo por un lugar, y aun por este con dificultad. Habiendo llegado allí, se dio cuenta de que (advirtió que) en la otra orilla del río habían sido colocadas (estaban formadas) grandes tropas de enemigos.
6. La Marcha Hacia Ginebra
Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
Cuando le fue anunciado a César que ellos intentaban pasar el camino a través de nuestra provincia, se apresura a salir de la ciudad y lo más rápido que le es posible se dirige a la Galia Ulterior y llega a Ginebra. Recluta por toda la provincia al mayor número de soldados posibles, ya que en la Galia Ulterior solo había una legión, y ordena la destrucción del puente que había en Ginebra.
7. Combate en Terreno Desfavorable
Cognitis his rebus, cum milites iniquo loco pugnarent, cohortes ex castris eduxit et sub monte constituit.
Conocidos estos hechos, como los soldados luchaban en un terreno desfavorable, sacó las cohortes del campamento y las colocó al pie del monte.
8. La Espera de la Flota (B.G. 3, 14)
Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, neque hostium fugam captis oppidis reprimi, neque iis noceri posse, statuit exspectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter ducentae et viginti naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu, nostris adversae constituerunt.
Tomadas por asalto muchas ciudades, César, cuando comprendió que un trabajo tan grande era emprendido en vano y que, conquistadas las ciudades, la huida de los enemigos no era detenida y que no podía perjudicarles, decidió que la flota debía ser esperada. Cuando esta llegó y en seguida que fue vista por los enemigos, casi doscientas veinte naves de estos, salidas del puerto preparadísimas y equipadísimas con todo tipo de armas, se situaron enfrente de las nuestras.
12. Los Príncipes Suplicantes (B.G. 1, 31)
Eo consilio dimisso, idem principes civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto et in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata, sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt.
Disuelta la asamblea, los mismos príncipes de las ciudades que antes habían estado ante César regresaron y le pidieron que se les permitiera tratar con él aparte y en privado acerca de su salvación y de la de todos. Conseguido esto, se arrojaron todos llorando a los pies de César.
17. La Formación Helvecia (B.G. 1, 24)
Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie reiecto nostro equitatu phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.
Los helvecios, siguiendo con todos sus carros, reunieron la impedimenta en un solo lugar; ellos mismos, rechazada nuestra caballería, en formación muy compacta, formada la falange, se acercaron a nuestra primera línea.
19. El Ánimo de los Galos (B.G. 1, 33)
His rebus cognitis, Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram esse.
Conocidas estas cosas, César confirmó los ánimos de los galos con palabras y prometió que aquel asunto sería para él de cuidado.
20. La Geografía Helvecia (B.G. 1, 2)
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
A estos les persuadió esto más fácilmente, porque los helvecios están cercados por todas partes por la naturaleza del lugar: por una parte, por el río Rin, anchísimo y profundísimo, que separa el territorio helvecio de los germanos; por otra parte, por el elevadísimo monte Jura, que está entre los secuanos y los helvecios; por la tercera, por el lago Leman y el río Ródano, que separa nuestra provincia de los helvecios.
Vercingetórix y la Libertad Común
Hac coacta in agris manu egentium ac perditorum, Vercingetorix multos excivitate ad suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causaarma capiant et adversarios suos, a quibus paulo ante erat eiectus, expellitex civitate. Rex ab suis appellatur.
Reunida en el campo esta tropa de indigentes y desesperados, Vercingetórix atrae a su parecer a muchos de la ciudad; les exhorta a coger las armas por la causa de la libertad común y expulsa de la ciudad a sus adversarios, por quienes poco antes había sido expulsado. Es proclamado rey por los suyos.
21. El Impetuoso Ataque
Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coniciendi non daretur.
Dada la señal, los nuestros hicieron irrupción contra los enemigos tan fieramente y los enemigos avanzaron corriendo tan súbita y rápidamente, que no se dio espacio de arrojar las picas contra los enemigos.
23. La Persecución Fallida (B.G. 4, 26)
Nostri simul in arido constiterunt, suis omnibus consecutis in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt, neque longius prosequi potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit.
Los nuestros, después de pararse en una llanura, empujaron (hicieron fuerza) hacia los enemigos y los pusieron en fuga; y no los pudieron perseguir muy lejos, porque los jinetes no pudieron mantener la carrera y atrapar la [....] Los enemigos, superados en combate, enviaron a César embajadores para (lograr) la paz.
26. Movimiento de Campamento (B.G. 5, 49)
Postero die, luce prima, movet castra et, circiter milia passuum quattuor progressus trans vallem et rivum, multitudinem hostium conspicatur.
Al día siguiente con la primera luz mueve el campamento y, avanzando cerca de cuatro millares de pasos, divisa la multitud de los enemigos tras un valle y un arroyo.
28. La Muerte de Lucio Petrosidio (B.G. 5, 37)
Reliqui se in castra recipiunt, unde erant egressi. Ex quibus L. Petrosidius aquilifer, qui a magna multitudine hostium premeretur, aquilam intra vallum proiecit, ipse pro castris fortissime pugnans occiditur.
Allí Lucio Cota con la mayor parte de los soldados muere luchando. Los demás se retiran a los campamentos de donde salieron. De entre estos, Lucio Petrosidio, que llevaba el águila de la legión, siendo rodeado por una gran multitud de enemigos, tiró dentro del vallado la insignia del águila; él mismo, luchando duramente en defensa del campamento, muere. Aquellos a duras penas sostuvieron el asalto hasta la noche.
30. La Retirada de los Suevos (B.G. 1, 54)
Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt. Quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt, perterritos senserunt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt.
Anunciada esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, que habían llegado a las orillas de ese río, comenzaron a volver a casa. Cuando los que habitan más cerca del Rin los sintieron aterrorizados, los persiguieron y mataron a un gran número de ellos.
32. Los Legados Helvecios (B.G. 1, 7)
Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere.
Cuando los helvecios fueron hechos sabedores de la llegada de él, envían a él los legados más nobles de la nación, de cuya embajada Nameyo y Veruclecio ocupaban el primer lugar, para que dijeran que tenían la intención de hacer el camino a través de la provincia sin causar ningún daño.
Pasajes Descriptivos y de Movilización
La Geografía de la Galia
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae
Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque...
Los Heduos Piden Auxilio
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium.
Los helvecios ya habían pasado sus tropas a través de los desfiladeros y los territorios de los secuanos y habían llegado a los territorios de los heduos y devastaban sus campos. Los heduos, como no podían defenderse a sí mismos y lo suyo, envían embajadores a César para pedir auxilio.
César en Combate: Eliminando la Esperanza de Huida
Caesar, primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut, aequato omnium periculo, spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites, loco superiore pilis missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis, in eos impetum fecerunt.
César, alejados de la vista primero su caballo, después los de todos, para, igualado el peligro de todos, quitar la esperanza de huida, habiendo exhortado a los suyos, empezó el combate. Los soldados, lanzadas las jabalinas desde un lugar superior, rompieron fácilmente la falange de los enemigos. Desbaratada esta, desenvainadas las espadas, hicieron un ataque contra ellos.
La Marcha Hacia Vesonción
Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. [...] Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.
Habiendo avanzado un camino de tres días, le fue anunciado que Ariovisto se dirigía con todas sus tropas a ocupar Vesonción, que es la fortaleza más grande de los secuanos, y que había avanzado un camino de tres días desde sus territorios. [...] César se dirige aquí con grandes jornadas [de marcha] nocturnas y diurnas, y ocupada la fortaleza, coloca allí una guarnición.
El Discurso y la Legión Décima
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.
Pronunciado este discurso, las mentes de todos se cambiaron de un modo admirable y una suma agitación y un gran deseo de hacer la guerra nació, y la legión décima le dio las gracias la primera porque había hecho sobre ella un juicio óptimo y confirmó que ella estaba muy preparada para hacer la guerra.
Refuerzos para los Remi
Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit.
Después de la media noche César, aprovechando como guías a esos mismos que habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía allí arqueros númidas y cretenses y honderos baleares en ayuda de los moradores de la fortaleza. Con la llegada de estos a los Remi se les unió el afán de luchar con la esperanza de salvación y a los enemigos por la misma causa se les fue la esperanza de apoderarse de la fortaleza.
Movimientos de Tropas y Logística
César Cruza el Puente
[Caesar], certior factus ab Titurio, omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt;
César, informado por Titurio, lleva a toda la caballería y a los númidas de armadura ligera, a los honderos y arqueros a través del puente y se dirige hacia ellos. Se luchó enconadamente en ese lugar. Los nuestros, habiendo atacado a los enemigos impedidos, mataron un gran número de ellos.
El Río Sambre y los Nervios
Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare...[...] [17] His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.
Habiendo hecho una marcha a través de los territorios de estos de tres días, descubría por los cautivos que el río Sambre no distaba más de diez millares de pasos de su campamento, y que al otro lado de este río habían acampado los nervios y que esperaban allí la llegada de los romanos. Conocidas estas cosas, envía por delante exploradores y centuriones para elegir un lugar idóneo para el campamento.
Los Atuátucos Regresan a Casa
Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata, ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis, sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
Los atuátucos, de quienes hemos hablado arriba, cuando venían en auxilio de los nervios, anunciada esta batalla, sobre la marcha regresaron a casa; abandonados todas las fortalezas y castillos, llevaron todas sus cosas a una sola fortaleza especialmente protegida por la naturaleza.
La Fama de la Guerra Gálica
His rebus gestis, omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.
Llevadas a cabo estas cosas, pacificada toda la Galia, una fama tan grande de esta guerra se llevó hasta los bárbaros que de las naciones que habitaban tras el Rin se enviaron embajadas a César para prometer que ellas darían rehenes y harían las cosas ordenadas.
Galba y el Acuartelamiento en Octoduro
Galba, secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus, hiemare;
Galba, hechos algunos combates favorables, asaltados muchos castillos de ellos, enviados a él embajadores de todas partes y entregados rehenes y hecha la paz, decide colocar dos cohortes entre los nantuates y él mismo invernar con las restantes cohortes de esa legión en la aldea de los veragros, que se llama Octoduro.
Preparativos Navales de César
Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis, ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.
César, hecho sabedor (informado) de estas cosas por Craso, puesto que él mismo estaba muy lejos, ordena que se construyan entretanto naves largas (naves de guerra) en el río Líger que desemboca en el Océano y que se preparen remeros de la Provincia, marineros y pilotos. Administradas estas cosas rápidamente, él mismo tan pronto como pudo por la estación del año, se dirige junto a su ejército.
Diseño de las Naves Enemigas
Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae;
Así pues, las naves de estos mismos habían sido hechas y armadas de esta manera: las quillas eran algo más planas que las de nuestros navíos para poder acomodarse más fácilmente a los vados y a la marea baja; las proas bastante erguidas y también las popas, acomodadas a la magnitud de las olas y de las tempestades.
El Asalto a las Naves
Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt.
Desarboladas, como hemos dicho, las antenas, como habían rodeado cada nave dos o tres, nuestros soldados con gran fuerza competían por subir a las naves de los enemigos. Después de que los bárbaros comprendieron que sucedía esto, asaltadas muchas naves, como no se encontraba ningún auxilio para esta cosa, se afanaron en buscar la salvación en la huida.
Los Germanos Usípetes y Tencteros
Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. [...] [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis, iter in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat.
En el invierno que siguió, que fue el año, cuando eran cónsules Cn. Pompeyo y M. Craso, los germanos Usípetes y también los Tencteros con una gran multitud de hombres atravesaron el Rin, no lejos del mar en el que desemboca el Rin. [...] Preparado el suministro de trigo y elegidos los jinetes, empezó a hacer una marcha (marchar) a los lugares en los que había oído que estaban los germanos.
El Zarpe Hacia Britania
His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. [...] ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit.
Determinadas estas cosas, habiendo encontrado un tiempo idóneo para navegar, sobre la tercera vigilia soltó amarras (zarpó) y ordenó que los jinetes fueran a un puerto ulterior y subieran a las naves y le siguieran. [...] Él mismo alrededor de la hora cuarta del día con las primeras naves alcanzó Britania y allí observó colocadas en todas las colinas las tropas armadas de los enemigos.
Concentración de Britanos
His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet; [...] Subductis navibus castrisque egregie munitis, [...] ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant.
Conocidas estas cosas, César ordena que las legiones y la caballería fueran retiradas y resistieran en el camino. [...] Sacadas las naves (a tierra) y protegido especialmente el campamento, [...] él mismo marcha allí mismo de donde había regresado. Habiendo llegado allí, desde todas las partes tropas más numerosas de britanos se habían reunido allí.
Ambiorix y los Aduátucos
Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit.
Crecido con esta victoria, Ambiórix marcha al instante con la caballería a (los territorios de) los atuátucos, que eran limítrofes con su reino; no paró ni por la noche ni por el día y ordena que le siga la infantería. Mostrado el asunto y persuadidos los atuátucos, al día siguiente llega a (los territorios de) los nervios.
César en Italia y la Leva
Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae coniurarent, delectum tota provincia habere instituit.
Pacificada la Galia, César, como tenía acostumbrado, marcha a Italia para celebrar reuniones. Allí se entera de la muerte de Clodio, es informado del decreto del senado de que todos los jóvenes prestaran juramento (para enrolarse en el ejército) y decide realizar una leva en toda la Provincia.
Vercingetórix Huye a Alesia
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
Puesta en fuga toda la caballería, Vercingetórix retiró las tropas según la había colocado delante del campamento y al momento comenzó a hacer una marcha (a marchar) a Alesia, que es una fortaleza de los mandubios y ordenó que rápidamente la impedimenta fuera sacada del campamento y le siguieran.
El Senado y Pompeyo
Misso ad vesperum senatu, omnes qui sunt eius ordinis a Pompeio evocantur. Multi undique ex veteribus Pompeii exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus quae sunt traditae a Caesare arcessuntur. [...] Omnes amici consulum, necessarii Pompeii atque eorum qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant in senatum coguntur;...
Levantada la sesión del senado hasta el atardecer, todos los que son de ese orden son llamados por Pompeyo. Muchos de todas partes de los ejércitos veteranos de Pompeyo son atraídos por la esperanza de recompensa y de ascensos, muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César son llamados. [...] Todos los amigos de los cónsules, allegados de Pompeyo y de aquellos que mantenían viejas enemistades con César, son reunidos en el senado;...
Roscius y las Peticiones de César
Acceptis mandatis, Roscius cum Caesare Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. Illi, deliberata re, respondent scriptaque ad eum mandata per eosdem remittunt, quorum haec erat summa:...
Recibidas las órdenes, Roscio con César llega a Capua y allí encuentra a los cónsules y a Pompeyo; vuelven a explicar las peticiones de César. Ellos, una vez discutido el asunto, responden y envían órdenes escritas mediante estos mismos embajadores, de las cuales esta era la parte esencial:...
Pompeyo en Brundisio
Pompeius his rebus cognitis, quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium atque inde Brundisium. Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores armat atque iis equos tribuit; ex iis circiter CCC equites conficit.
Pompeyo, conocidas estas cosas las cuales habían sido producidas en Corfinio, marcha de Lucera hacia Canusio y desde allí hasta Brundisio. Ordena que las tropas de todas las partes de las últimas levas se reúnan junto a él; arma esclavos, pastores y les entrega a estos caballos; de aquellos reúne aproximadamente trescientos jinetes.
Fabio, Petreyo y Afranio en el Segre
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant.(...)... subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio duabus Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato, L.Placus qui legionibus praeerat necessaria re coactus, locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset...
Fabio intentaba captar la voluntad de las ciudades fronterizas con cartas y mensajeros. En el río Segre había construido dos puentes distantes cuatro mil pasos entre sí. Enviaba por estos puentes al pasto, porque el que había al otro lado del río lo había consumido días anteriores. Esto mismo casi y por el mismo motivo hacían los jefes del ejército de Pompeyo, y frecuentemente entablaban combates ecuestres entre ellos... De repente por la fuerza del viento y por la gran cantidad de agua el puente se rompe y el resto del grupo de jinetes se aísla. Conocido esto por Petreyo y Afranio, acuden a las dos legiones de Fabio. Anunciada la llegada de este, L. Plancus, que tenía el mando de las legiones, obligado por necesidad, ocupa un lugar alto y establece la formación en diversos sentidos, para que no pudiese ser rodeado por la caballería.
César y los Pasos Pirenaicos
Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus tribus in Hispaniam praemittit celeriterque Pyrenaeos saltus occupari iubet qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones quae longius hiemabant subsequi iubet..
Mientras prepara y organiza esto, envía por delante al legado C. Fabio con tres legiones a Hispania y ordena que sean ocupados rápidamente los pasos de los Pirineos que en aquel tiempo estaban tomados con guarniciones por el legado L. Afranio. Manda que el resto de legiones que invernaban más lejos le sigan.
El Asedio de Masalia
Quibus iniuriis permotus Caesar legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate numero XII facere instituit. Quibus effectis, his D. Brutum praeficit, C.Trebonium ad oppugnationem Massilae relinquit.
César enfadado por estas injurias trae tres legiones a Masalia; ordena hacer torres y manteletes para el asedio de la ciudad y construir doce naves largas en Arelate. Hecho ya esto, pone al mando de estas a D. Brutus, deja a C. Trebonius para el asedio de Masalia.
Confraternización en los Campamentos
Quorum discessu liberam nacti milites colloquiorum facultatem, vulgo procedunt, et quem quisque in castris Caesaris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat. Primum agunt gratias omnes omnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent; eorum se beneficio vivere. [...] Interim alii suos in castra invitandi causa adducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut una castra iam facta ex binis viderentur;...
Habiendo conseguido los soldados por la marcha de aquellos la libre opción de conversar, avanzan en masas y, cada uno busca en los campamentos de César al que tenían como conocido o paisano y lo llama. En primer lugar todos dan las gracias a todos porque a ellos asustados el día anterior les habían salvado; que por su beneficio vivían. [...] Entre tanto conducen a los suyos al campamento para invitarles, otros son conducidos por los suyos, de manera que parecía un solo campamento ya hecho de dos;...
La Huida de los Pocos
Pauci ex proelio elapsi incertis itineribus per silvas ad T. Labienum legatum inhiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. Hac victoriasublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regnofinitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque sesesubsequi iubet
Unos pocos que habían escapado del combate llegan por caminos inseguros a través de los bosques a los cuarteles de invierno junto al legado Tito Labieno y le informan de lo sucedido. Ambiórix, engreído por esta victoria, parte inmediatamente con la caballería contra los Aduátucos, que eran lindantes con su reino; no interrumpe la marcha ni de noche ni de día y manda que la infantería le siga de cerca.
Repetición de Pasajes (Según Documento Original)
César Cruza el Puente (Repetición)
[Caesar], certior factus ab Titurio, omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt;
César, informado por Titurio, lleva a toda la caballería y a los númidas de armadura ligera, a los honderos y arqueros a través del puente y se dirige hacia ellos. Se luchó enconadamente en ese lugar. Los nuestros, habiendo atacado a los enemigos impedidos, mataron un gran número de ellos.
El Río Sambre y los Nervios (Repetición)
Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare...[...] [17] His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.
Habiendo hecho una marcha a través de los territorios de estos de tres días, descubría por los cautivos que el río Sambre no distaba más de diez millares de pasos de su campamento, y que al otro lado de este río habían acampado los nervios y que esperaban allí la llegada de los romanos. Conocidas estas cosas, envía por delante exploradores y centuriones para elegir un lugar idóneo para el campamento.
Los Atuátucos Regresan a Casa (Repetición)
Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata, ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis, sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
Los atuátucos, de quienes hemos hablado arriba, cuando venían en auxilio de los nervios, anunciada esta batalla, sobre la marcha regresaron a casa; abandonados todas las fortalezas y castillos, llevaron todas sus cosas a una sola fortaleza especialmente protegida por la naturaleza.
La Fama de la Guerra Gálica (Repetición)
His rebus gestis, omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.
Llevadas a cabo estas cosas, pacificada toda la Galia, una fama tan grande de esta guerra se llevó hasta los bárbaros que de las naciones que habitaban tras el Rin se enviaron embajadas a César para prometer que ellas darían rehenes y harían las cosas ordenadas.
Galba y el Acuartelamiento en Octoduro (Repetición)
Galba, secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus, hiemare;
Galba, hechos algunos combates favorables, asaltados muchos castillos de ellos, enviados a él embajadores de todas partes y entregados rehenes y hecha la paz, decide colocar dos cohortes entre los nantuates y él mismo invernar con las restantes cohortes de esa legión en la aldea de los veragros, que se llama Octoduro.
Preparativos Navales de César (Repetición)
Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis, ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.
César, hecho sabedor (informado) de estas cosas por Craso, puesto que él mismo estaba muy lejos, ordena que se construyan entretanto naves largas (naves de guerra) en el río Líger que desemboca en el Océano y que se preparen remeros de la Provincia, marineros y pilotos. Administradas estas cosas rápidamente, él mismo tan pronto como pudo por la estación del año, se dirige junto a su ejército.
Diseño de las Naves Enemigas (Repetición)
Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae;
Así pues, las naves de estos mismos habían sido hechas y armadas de esta manera: las quillas eran algo más planas que las de nuestros navíos para poder acomodarse más fácilmente a los vados y a la marea baja; las proas bastante erguidas y también las popas, acomodadas a la magnitud de las olas y de las tempestades.
El Asalto a las Naves (Repetición)
Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt.
Desarboladas, como hemos dicho, las antenas, como habían rodeado cada nave dos o tres, nuestros soldados con gran fuerza competían por subir a las naves de los enemigos. Después de que los bárbaros comprendieron que sucedía esto, asaltadas muchas naves, como no se encontraba ningún auxilio para esta cosa, se afanaron en buscar la salvación en la huida.
Los Germanos Usípetes y Tencteros (Repetición)
Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. [...] [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis, iter in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat.
En el invierno que siguió, que fue el año, cuando eran cónsules Cn. Pompeyo y M. Craso, los germanos Usípetes y también los Tencteros con una gran multitud de hombres atravesaron el Rin, no lejos del mar en el que desemboca el Rin. [...] Preparado el suministro de trigo y elegidos los jinetes, empezó a hacer una marcha (marchar) a los lugares en los que había oído que estaban los germanos.
El Zarpe Hacia Britania (Repetición)
His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. [...] ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit.
Determinadas estas cosas, habiendo encontrado un tiempo idóneo para navegar, sobre la tercera vigilia soltó amarras (zarpó) y ordenó que los jinetes fueran a un puerto ulterior y subieran a las naves y le siguieran. [...] Él mismo alrededor de la hora cuarta del día con las primeras naves alcanzó Britania y allí observó colocadas en todas las colinas las tropas armadas de los enemigos.
Concentración de Britanos (Repetición)
His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet; [...] Subductis navibus castrisque egregie munitis, [...] ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant.
Conocidas estas cosas, César ordena que las legiones y la caballería fueran retiradas y resistieran en el camino. [...] Sacadas las naves (a tierra) y protegido especialmente el campamento, [...] él mismo marcha allí mismo de donde había regresado. Habiendo llegado allí, desde todas las partes tropas más numerosas de britanos se habían reunido allí.
Escasez y Logística en Campaña
La Escasez de Trigo
His tamen omnibus annona crevit; militum vires inopia frumenti deminuerant; et tampaucis diebus se Fortuna inclinaverat ut nostri magna inopia necessariarum rerumconflictarentur. Caesar eis civitatibus, quae ad eius amicitiam accesserant, pecusimperabat. Calones ad longinquiores civitates dimittebat.
Sin embargo, por todas estas cosas aumentó el precio del trigo; las fuerzas de los soldados se habían debilitado por la escasez de trigo; y en tan pocos días la Fortuna se había inclinado de modo que los nuestros eran atormentados por la gran escasez de cosas necesarias. César a estas ciudades que se habían acercado a su amistad, les exigía ganado. Enviaba bagajeros a las ciudades más alejadas.
El Cruce del Río y el Afán de los Soldados
Pauci ex his militibus ablati flumine ab equitatu excipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo. Traducto incolumi exercitu copias instruit triplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit in militibus studii, ut [...] eos, qui de tertia vigilia exissent, ante horam diei viiii consequerentur.
Unos pocos de estos soldados tras haber sido arrastrados por la fuerza del río son sacados y ayudados por la caballería; sin embargo nadie perece. Una vez transportado sano y salvo el ejército, da órdenes a las tropas y comienza a llevarlas en triple línea. Tanto afán hubo en los soldados, que aquellos los cuales habían salido a partir a media noche los alcanzaron antes de la novena hora del día.
Marco Antonio y los Sulmonenses
Mittit eo M. Antonium cum legionis XIII cohortibus quinque. Sulmonenses, simul atque nostra signa viderunt, portas aperuerunt universique, et oppidani et milites obviam gratulantes Antonio exierunt. Lucretius et Attius de muro se deiecerunt. Attius ad Antonium deductus petiit ut ad Caesarem mitteretur. Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem disimit. Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit.
César envía allí a Marco Antonio con cinco cohortes de la legión XIII. Los sulmonenses, tan pronto como vieron nuestras señales, abrieron las puertas, no solo los ciudadanos sino también los soldados salieron al encuentro de Antonio aclamándole. Lucenio y Acio se descolgaron de la muralla. Acio fue llevado ante Antonio de manera que pidió ser enviado ante César. César unió a su ejército estas cohortes y dejó libre a Acio. Durante los primeros días, César decidió fortificar el campamento con grandes obras, traer trigo de los municipios y esperar al resto de las tropas.
César en Auximo y Ascoli
Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. Cunctae earum regionum praefecturae libentissimis animis eum recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant. Etiam Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat ad eum legati veniunt. Milites imperat; mittunt. Interea legio XII Caesarem consequitur. Cum his duabus Asculum Picenum proficiscitur. Id oppidum Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui, Caesaris adventu cognito, profugit ex oppido cohortesque secum abducere conatus a magna parte militum deseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit in Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum Picenum confirmandorum hominum causa...
César avanzando desde Auximo recorre todo el campo Piceno. Todas las prefecturas lo reciben con muy buen ánimo y ayudan a su ejército con todas las cosas. Incluso desde Cingulo, ciudad que había fundado Labienus y había terminado de edificar con su propio dinero, vienen legados a él. César les pide soldados a los legados y se los envían. Entre tanto la legión XII alcanza a César. Con estas dos legiones parte a Ascoli en Piceno. Lentulus Spinter tenía en su poder esta ciudad con diez cohortes. Él, conocida la llegada de César, huye de la ciudad y al intentar llevarse consigo las cohortes es abandonado por gran parte de sus soldados. Abandonado en el trayecto con unos pocos soldados se encuentra con Vibullium Rufus que había sido enviado por Pompeyo a los campos de Piceno para fortalecer a los hombres.
Fortificación para el Agua
Qua re cognita, crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiendi operis causa longius progrediuntur.
Conocida la noticia, disponen puestos de vigilancia tupidos de jinetes y cohortes auxiliares e intercalan cohortes legionarias y empiezan a construir una empalizada desde el campamento al agua para que pudieran abastecerse de agua dentro de la fortificación sin miedo y sin puestos de vigilancia. Petreyo y Afranio se reparten entre ellos este trabajo y ellos mismos se alejan para terminar las obras.
La Batalla y la Lealtad
Commisso proelio, deseritur a suis Varus; nonnulla pars militum domum discedit; reliqui ad Caesarem perveniunt, atque una cum iis deprensus L. Pupius centurio, adducitur, qui hunc eundem ordinem in exercitu Cn. Pompeii antea duxerat. At Caesar milites Attianos collaudat, Pupium dimittit, Auximatibus agit gratias seque eorum facti memorem fore pollicetur.
Empezando la batalla, Varo es abandonado por los suyos; parte de los soldados se van a sus casas; el resto llegan a César, y junto con ellos es conducido prisionero L. Pupio, primer centurión, que antes había ostentado este mismo rango en el ejército de Pompeyo. César alaba a los soldados Auximates, deja libre a Pupio, da las gracias a los Auximates y les promete que recordará su acción.
Petreyo Explora
illi exaudito clamore veriti ne noctu impediti sub onere confligere cogerentur aut ne ab equitatu Caesaris in angustiis tenerentur, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur.
Aquellos, escuchado el clamor, temiendo que fueran obligados a entablar combate por la noche impedidos por la carga o fuesen retenidos en desfiladeros por la caballería de César, suspenden el camino y mantienen las tropas en el campamento. Al día siguiente Petreyo con unos pocos jinetes a escondidas marcha a explorar un lugar.
Brundisio Favorece a César
Brundisini, Pompeianorum militum iniuriis atque ipsius Pompeii contumeliis permoti, Caesaris rebus favebant. [...] Milites, positis scalis muros ascendunt, sed moniti a Brundisinis ut vallum caecum fossasque caveant, subsistunt et longo itinere ab his circumducti ad portum perveniunt...
Los habitantes de Brundisio, molestos por las injurias de los soldados de Pompeyo y por las ofensas del propio Pompeyo, favorecen la causa de César. (...) Los soldados una vez colocadas las escaleras trepan los muros, pero avisados por los habitantes de Brundisio de que tuviesen cuidado de la valla oculta y fosas, se detuvieron y guiados por ellos llegaron al puerto en un trayecto largo.
Curión en Iguvio
Interea (Caesar)(...) Curionem cum tribus cohortibus quas Arimini et Pisauri habebat mittit. Cuius adventu cognito, diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe educit et profugit. Milites in itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur. Curio summa omnium voluntate Iuguvium recipit. Quibus rebus cognitis, confisus municipiorum voluntatibus Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur;...
Entre tanto César envía a Curión con las tres cohortes que tenía en Arimini y Pisauro. Conocida su llegada, Thermo, desconfiando de la voluntad del municipio, saca sus cohortes de la ciudad y huye. Los soldados lo abandonan en el camino y vuelven a casa. Curio toma Iguvio con la mayor alegría de todos. Conocidas estas cosas, César, confiando en la voluntad de los municipios, saca las cohortes de la legión XIII de los cuarteles y se marcha a Auximo.
La Posición de Lucio Planco
Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet.
Lucio Planco quien estaba al frente de las legiones, obligado por la necesidad, capturó un lugar más elevado y colocó el frente dividido en dos partes para que no pudiera ser rodeado por la caballería. Tras haber atacado así, hizo frente a los grandes ataques de las legiones y la caballería con un número desigual.
Reconstrucción del Puente
Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit.
César con los jinetes, a los cuales había dejado como defensa para sí, llegó al campamento. El puente que había sido cortado por la tempestad casi había sido reconstruido, mandó que este fuese acabado durante toda la noche. Él mismo, reconocidas las características del lugar, deja seis cohortes como guarnición para el puente y el campamento.
El Campamento de Ilerda
Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum trecentorum.
Al tercer día, César fortificó el campamento con una empalizada, ordenó que se condujera al resto de las cohortes que habían dejado el campamento anterior y la impedimenta fuera llevada junto a él. Había entre la ciudad de Ilerda y la colina próxima donde Petreyo y Afranio tenían el campamento, una llanura de alrededor de 300 pasos.
La Carrera por el Cerro
Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et, quod prius in tumulum Afraniani venerant, nostri repelluntur atque terga vertere seque recipere coguntur.
Habiendo sido conocida esta cuestión, las cohortes de Afranio son enviadas rápidamente a ocupar el mismo lugar por el camino más corto. Se luchó en combate, y porque los Afranianos habían llegado antes al cerro, los nuestros son rechazados y son obligados a volver la espalda y a retirarse.
La Intervención de la Legión Novena
Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem, insolenter atque acriter nostros insequentem, supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit.
César, en medio de la desmoralización casi general de sus filas, arenga a los suyos y lleva en su apoyo a la legión novena. Contiene al enemigo, que atrevida y encarnizadamente venía persiguiendo a los nuestros, y le obliga a volver de nuevo las espaldas, retirarse hacia la fortaleza de Ilerda y apostarse al pie de sus murallas.
Valor y Resistencia
Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Ex castris cohortes per oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos reciperet.
Sin embargo, se esforzaban con valor y constancia, y soportaban todas las heridas. Con frecuencia se enviaban cohortes desde el campamento a través de la ciudad, para que los descansados reemplazaran a los fatigados. César se veía obligado a hacer esto mismo, para recibir a los soldados cansados, enviando al mismo lugar sus cohortes.
Construcción de Naves Ligeras
Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar ut naves faciant. Carinae ex levi materia fiebant; reliquum corpus navium, viminibus contextum, coriis integebatur.
Al estar en estas dificultades, estar todas las vías ocupadas por los soldados y caballería de Afranio y no poder acabar los puentes, César ordena que hagan naves. Los cascos estaban hechos de materia ligera, el resto del cuerpo de las naves, entretejido de mimbre, estaba cubierto de cueros.
Exploración Nocturna
Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.
Oído el griterío, interrumpen la marcha y retienen las tropas en el campamento. Al día siguiente parte ocultamente con pocos jinetes para explorar los lugares. Esto mismo se hace desde el campamento de César: fue enviado Lucio Decidio para que inspeccione la naturaleza del lugar.
Curión Proclamado General
His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur, posteroque die Uticam exercitum ducit et prope oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto, equites nuntiant magna auxilia ab rege missa Uticam venire.
Hecho esto, Curión se retira al campamento y es proclamado general por aclamación de todo el ejército. Al día siguiente condujo a este a Utica y sitúa el campamento junto a la ciudad. Todavía no terminada la obra del campamento, los jinetes avisan que grandes tropas auxiliares enviadas por el rey llegaban a Utica.
Marcio Rufo y la Retirada a Sicilia
His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus adpulsas habeant.
Conocidos estos hechos, el cuestor Marcio Rufo anima a los suyos para que no desfallezcan en su ánimo. Aquellos ruegan y suplican ser llevados de nuevo a Sicilia en los barcos. Promete y ordena a los timoneles de los barcos que a primera hora de la tarde tengan todas las barcas atracadas junto a la costa.
Embarque Silencioso
His paratis rebus milites silentio naves conscendere iubet, expeditos autem exevocatis, sagittariis funditoribusque raros in muro turribusque disponit. Hos certosigno revocare constituit, cum omnes milites naves conscendissent, atque eisexpedito loco actuaria navigia relinquit. Brundisini, Pompeianorum militum iniuriisatque ipsius Pompei contumeliis permoti, Caesaris rebus favebant.
Preparadas estas cosas, manda a los soldados embarcar en silencio y, por otra parte, coloca en la muralla y en las torres, dispersos, soldados armados a la ligera de entre los veteranos reenganchados, arqueros y honderos. Decide llamarlos según una señal convenida cuando todos los soldados hubiesen embarcado y les deja naves ligeras en un lugar expedito. Los habitantes de Brindis, afectados por las ofensas de los soldados pompeyanos y por los agravios del propio Pompeyo, favorecían la causa de César.
La Derrota de los Germanos
Germani, post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent, armis abiectissignisque militaribus relictis, se ex castris eiecerunt et, cum ad confluentem Mosae etRheni pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto, reliqui se influmen praecipitaverunt
Los germanos, oído un griterío a sus espaldas, como vieran que los suyos eran muertos, arrojadas las armas y abandonadas las enseñas militares, se echaron fuera del campamento y, como hubieran llegado a la confluencia del Mosa y el Rin, perdida la esperanza de una huida restante, muerto un gran número [de ellos], el resto se precipitaron al río.