Evolución y Características del Español en el Continente Americano

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 3,27 KB

El Español de América

Se llama español de América al uso que hacen del castellano los hablantes de diversos países americanos. Esto es debido al proceso de hispanización que se inicia en 1492 con el descubrimiento de América. Los factores esenciales para el estudio de la realidad lingüística son la edificación de este castellano sobre el sustrato étnico de los nativos y la imposición de una lengua diferente al castellano, que ya venía muy dialectalizada.

Variantes Geográficas: Tierras Altas y Tierras Bajas

En el español de América se distingue entre las tierras altas y frías (donde predominaron los colonizadores castellanos), donde el vocalismo es débil y las vocales átonas internas tienden a desaparecer; y las tierras bajas y calientes (donde predominaron los colonizadores andaluces), donde se relaja el consonantismo y hay aspiración y pérdida de la -s.

Aspectos Fonéticos e Influencia Andaluza

En el aspecto fonético es clara la impresión de “andalucismos” que produce el español hablado en América. Comparte con el andaluz los rasgos siguientes: seseo, yeísmo, aspiración o pérdida de la -s final de sílaba o palabra, confusión mutua de r y l y aspiración de la h- inicial procedente de la f- inicial latina.

Esta semejanza entre el andaluz y el español de América se debe, o bien a una evolución independiente que coincidió en los dos territorios, o a un influjo real andaluz. Hoy en día, se cree que probablemente se deba a un influjo andaluz durante los primeros años de colonización.

Rasgos Morfológicos: El Voseo

El rasgo morfológico principal es el voseo, que consiste en utilizar vos en lugar de y de ti, entre iguales y para tratar con personas jerárquicamente inferiores. Entre quienes lo practican se siente como un vulgarismo; la escuela lo combate normalmente. El sistema se organiza en: Vos (familiaridad), Ustedes (en ambos casos) y Usted (respeto).

Léxico, Arcaísmos y Neologismos

El léxico hispanoamericano es, en lo esencial, coincidente con el nuestro, aunque, como es natural, se observan algunas diferencias entre el léxico de regiones de América y el de España.

La lejanía del territorio donde se habla el español de América propicia que esta lengua sea más conservadora, lo que conlleva que en esta haya numerosas palabras desusadas ya en España; es decir, arcaísmos desde nuestro punto de vista. También puede advertirse cómo el español de América es aún más permeable que el de España a la incorporación de neologismos, sobre todo por la presión angloamericana y la inmigración procedente de los más diversos países.

Unidad de la Lengua

Pese a la unidad que aún perdura entre el castellano de la Península y el castellano de América, hay una gran preocupación por que esta situación perdure.

Entradas relacionadas: