Fundamentos de la Traducción: Fidelidad, Equivalencia y Contexto según Expertos
Clasificado en Otras lenguas extranjeras
Escrito el en
español con un tamaño de 2,71 KB
Conceptos Fundamentales en la Teoría de la Traducción
Fidelidad en la Traducción según Amparo Hurtado Albir
La fidelidad en traducción es un concepto complejo que no debe confundirse con la traducción literal ni con la traducción libre. La verdadera fidelidad consiste en transmitir el sentido del texto original, adaptándolo al contexto y al destinatario de la lengua de llegada.
El traductor debe comprender el mensaje, desverbalizarlo y reexpresarlo, siendo fiel al sentido, a la intención del autor y a las características de la lengua y cultura de destino.
La Equivalencia en las Teorías Contemporáneas (Anthony Pym)
Según el capítulo "Teorías de la equivalencia" de Teorías contemporáneas de la traducción de Anthony Pym, la equivalencia en traducción es el intento de lograr que el texto traducido tenga el mismo significado, función o efecto que el original. Pym explica dos tipos principales:
Equivalencia Natural
Busca que la traducción sea lo más fiel posible al original, manteniendo estructuras y sentidos.
Equivalencia Direccional
Adapta el texto para que funcione en la cultura y contexto de llegada, aunque se aleje del original.
El capítulo analiza estrategias para cada tipo, los límites del concepto y las críticas: lograr equivalencia total es muy difícil, y muchas veces es una ilusión. La equivalencia sigue siendo central en la teoría de la traducción, aunque su aplicación es compleja y depende del contexto.
Técnicas de Traducción (Molina y Hurtado Albir, 2002)
En las páginas 506-511 de su artículo, las autoras revisan y aclaran el concepto de técnicas de traducción, diferenciándolas de métodos y estrategias. Analizan las clasificaciones más influyentes (como la de Vinay y Darbelnet, y la de los traductores de la Biblia) y proponen una definición funcional y dinámica. Subrayan la importancia de usar técnicas de traducción como herramienta de análisis textual, especialmente para estudiar
Las Tres Dimensiones del Contexto (Hatim y Mason)
Hatim y Mason explican que el contexto en la traducción tiene tres dimensiones clave:
Dimensión Comunicativa
Relacionada con la situación y los participantes en el acto comunicativo.
Dimensión Cultural
Incluye valores, creencias y normas de cada cultura involucrada.
Dimensión Intertextual
Hace referencia a la relación del texto con otros textos previos o contemporáneos.
El traductor debe considerar estas tres dimensiones para lograr una traducción adecuada y efectiva.