Fundamentos de la Traducción: Lingüística, Ética y Metodología Profesional
Clasificado en Español
Escrito el en
español con un tamaño de 5,76 KB
La Relación Esencial entre Lingüística y Traducción
La relación entre lingüística y traducción es evidente. Como bien dice Catford, cualquier teoría de la traducción debe asentarse sobre una teoría del lenguaje, es decir, sobre una teoría de la lingüística general. En la antigüedad, algunas escuelas tenían como objetivo dar cuenta de las reglas sintácticas, fonológicas y semánticas que definen las oraciones gramaticales de una lengua. Si cada traductor interpretara las palabras dándole el sentido que quisiera, no podría haber un método objetivo. Como traductores, no nos podemos ceñir a la lingüística general, sino a la aplicada, ya que tenemos que tener en cuenta aspectos culturales.
Conceptos Clave en la Pragmática del Lenguaje
Para entender el proceso de traducción, es fundamental diferenciar los siguientes conceptos:
- Significación: Corresponde al valor semántico de la frase desde una perspectiva gramatical.
- Sentido: Equivale al valor semántico-pragmático del enunciado, es decir, la imagen mental que formamos en un contexto específico.
- Enunciación: Es la puesta en funcionamiento de la lengua en un acto de comunicación realizado de modo individual. Es la conversión de una intención que un hablante tiene en mente (ej. «quiero ir a una fiesta») en un acto de comunicación.
- Enunciado: Es el resultado o producto de dicha enunciación. La concepción pragmática considera la enunciación como la base para la construcción del sentido.
El Texto como Unidad Comunicativa
Es importante destacar que el texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad humana, que posee siempre un carácter social. Se caracteriza por su cierre semántico y comunicativo, así como por su coherencia profunda y superficial. Esta coherencia se debe, por un lado, a la intención comunicativa del hablante de crear un texto íntegro y, por otro, a su estructuración mediante dos conjuntos de reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de la lengua.
Proximidad Lingüística y el Papel del Traductor
«[...] la traducción es siempre una transacción entre las dos tendencias, con predominio de una u otra». En el caso de lenguas cercanas como el portugués y el castellano, sobre todo al traducir poesía, el acercamiento al significante se impone por derecho natural. Aquí reside la importancia del traductor profesional, quien está capacitado para resolver ciertos problemas que un aficionado no puede.
Es en estas traducciones donde se suele observar la traducción expansiva como alternativa a una nota a pie de página. Sin embargo, la cercanía entre idiomas también presenta desafíos. Los paralelismos por proximidad lingüística pueden generar aspectos negativos, como los falsos amigos, ocasionados por la discrepancia entre lenguas afines. Lo mismo sucedería con los eufemismos y disfemismos.
Ante estos casos, el traductor necesita un conocimiento que vaya más allá del sistema lingüístico gráfico, léxico, estructural y semántico. Un conocimiento meramente pasivo es insuficiente para realizar una traducción correcta.
Definición de Significante
El significante es la entidad sonora, portadora de un contenido significativo dentro del sistema lingüístico de una comunidad. Dicha entidad puede surgir y realizarse en su forma sonora (en el texto oral) o en su forma gráfica (en el texto escrito).
El Código Deontológico en la Traducción
Un código deontológico es un conjunto de normas y deberes dirigidos a un colectivo de profesionales para guiar el ejercicio de su profesión desde una perspectiva ética. Por tanto, en un documento de esta índole no se hace referencia necesariamente a cómo son los hechos, sino a cómo debieran ser y a cuáles son los valores que deben alumbrar nuestra práctica diaria. No se trata de establecer cuál es la mejor técnica o cómo funciona un material, sino de definir lo que está bien o lo que está mal, es decir, aquel comportamiento que es el más correcto en nuestra actividad profesional.
Funciones Principales del Código Deontológico
- Reconocimiento público de la dimensión ética de una profesión.
- Especificación de los contenidos morales concretos que rigen la actividad.
- Ayuda al profesional a defenderse mejor de las presiones externas.
- Refuerzo del compromiso con la calidad y la responsabilidad.
- Fomento del espíritu de servicio hacia el cliente y la sociedad.
Metodología de la Traducción
La metodología de traducción es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios. Algunos métodos son:
- Método interpretativo-comunicativo
- Método literal
- Método libre
- Método filológico
Para aplicar una metodología adecuada, toda traducción debe ir acompañada de un encargo de traducción que defina las condiciones del texto meta, tales como: la intención comunicativa, el destinatario, el tiempo y lugar de recepción del texto, el medio de transmisión y el motivo para la producción del texto.
Fases del Proceso Metodológico
- Análisis del texto original y del encargo.
- Estudio del caso y documentación.
- Propuesta de enfoque según el encargo.
- Análisis gramatical, sintáctico y semántico profundo.
- Proceso de traducción y redacción del texto meta.
- Revisión y corrección.