Del Latín al Español: Influencias Clave en su Evolución
Clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 5,03 KB
Origen de las Lenguas Romances: Del Latín Clásico al Vulgar
Latín Clásico vs. Latín Vulgar
La invasión romana y el proceso de romanización posterior son el primer paso para entender el nacimiento de las lenguas romances de la península. Sin embargo, estas no nacieron del latín clásico (lengua oficial, enseñado en las escuelas, modelo de escritura y la lengua de los documentos oficiales, la religión y la legislación) sino que provienen del latín vulgar (latín hablado por el pueblo llano).
El latín vulgar era el habla del pueblo, no se escribía, ni era la lengua literaria o de la administración, pero fue la que poco a poco se impuso en el conjunto de la sociedad romana. Hasta el punto de que el uso del latín clásico solo fue conocido por las personas instruidas.
El proceso que llevó al nacimiento del latín vulgar en la península vendría a ser más o menos el siguiente: cuando los invasores romanos llegan a la península, primero se latinizaron las clases dirigentes, después los comerciantes por razones económicas y cuando empezó a llegar al pueblo llano se produce la pérdida del poder del imperio, por lo que la latinización no llegó a completarse, y de ahí que se hablara un mal latín o, por decirlo de otro modo, un latín no normativo, con soluciones lingüísticas novedosas.
Características del Latín Vulgar
Rasgos Lingüísticos del Latín Vulgar
Las soluciones lingüísticas que adoptó el latín vulgar responden a procesos muy diversos, por ejemplo:
Reemplazar unas palabras por otras que en su origen no eran sinónimas:
- casa ‘cabaña’ por domus ‘casa’, en latín clásico
- jocus ‘burla’ por ludus ‘juego’
- caballus ‘caballo de carga’ por equus ‘caballo’
Una misma palabra da origen a dos: una culta y otra popular:
- fossa: huesa y fosa
- cathedra: cadera y cátedra
- articulus: artejo y artículo
- sexta: siesta y sexta
La creación de nuevos significados por metáforas.
Tiesta era un tiesto o cacharro en latín vulgar y ha dado testa, que en italiano, francés o catalán hace referencia a la cabeza. El español conservó el clásico caput, capitia > cabeza.
Palabras extranjeras que sustituyeron a las del latín clásico:
Gladius ('espada' en latín clásico) es sustituida por el helenismo spatha ‘espada’.
Evolución Histórica: Influencias en las Lenguas Romances
Del Latín a las Lenguas Romances: El Superestrato
Las diferentes invasiones que sufrió la península ibérica después de la caída de Roma dejaron su influencia en la evolución del latín vulgar hasta llegar a las lenguas romances. Esto se conoce como superestrato (es decir, la influencia en el léxico, la gramática y la fonética de la lengua del pueblo invasor en la del pueblo invadido) que, en el caso del español, influyó prácticamente solo en el léxico. Veámoslo.
Influencia Visigoda en el Léxico
En el año 409 empezaron las invasiones visigodas que conquistaron el reino definitivamente en el año 586; sin embargo, los visigodos adoptaron el idioma de los vencidos, pero dejaron influencia en la lengua con la incorporación de diversos germanismos, especialmente relacionados con el mundo militar.
Voces romances de procedencia germánica:
- Vocabulario militar: El latín bellum fue sustituido por werra (en español actual 'guerra').
El Elemento Árabe en el Español
Los visigodos son sustituidos por los musulmanes que conquistaron la península ibérica en el 711 y su larga presencia de casi siete siglos dejó su influencia lingüística, de nuevo, especialmente en el léxico con más de 4.000 palabras de origen árabe.
Notas sobre la Influencia Árabe
Antes de ver algunas de las palabras de origen árabe, debemos tener presentes algunas notas respecto a su influencia:
- El español no ha incorporado ningún fonema árabe.
- Muchas de las palabras incorporadas al castellano comienzan por al-, que era el artículo en árabe.
- Dejaron el sufijo -í en la toponimia, p. ej., israelí. Y una preposición: hasta.
- Hasta los siglos XI-XII es la lengua que más influye en la península. A partir del siglo XIII el latín culto y el francés compiten en influencia. Y definitivamente deja de tener importancia desde el Renacimiento, cuando la cultura árabe decae frente a la europea.
- Muchas fórmulas o frases hechas correspondientes a prácticas religiosas son de origen musulmán: "Bendita sea la madre que te parió", "Si Dios quiere" o "Dios le ampare".