La Lengua Española en la Era Digital: Impacto de Internet y las Nuevas Tecnologías
Clasificado en Francés
Escrito el en
español con un tamaño de 3,75 KB
El Español en la Red: Difusión y Presencia Lingüística
Internet se ha convertido en el principal escaparate para la difusión de los idiomas. Sin embargo, no existe una relación proporcional entre la presencia de una lengua en esta red y su número de hablantes, ya que la presencia de un idioma en Internet está condicionada por la posibilidad de acceso a la red por parte de una determinada comunidad lingüística y no únicamente por la cantidad de sus usuarios.
La lengua más utilizada en Internet es el inglés, favorecida fundamentalmente por el prestigio cultural, el poder económico y el dominio tecnológico de EE. UU. El español ocupa un lugar muy importante en Internet, siendo otra de las lenguas más usadas, pero es crucial destacar que más de la mitad de los hispanohablantes aún no tienen acceso a la red.
Nuevas Tecnologías e Instituciones al Servicio de la Lengua
Las nuevas tecnologías contribuyen al desarrollo del español y a su unidad, pero también pueden empobrecer el idioma debido a la falta de rigor en su uso. Algunos de los rasgos lingüísticos más destacados en el entorno digital son:
Características del Ciberlenguaje Español
- Descuido de la forma en beneficio de la rapidez: Se incumplen normas ortográficas, se omiten elementos oracionales y se introducen símbolos equivalentes a sonidos (emoticonos, abreviaturas extremas).
- Aplicación del principio de economía lingüística: La tendencia a decir más con menos palabras.
- Irrupción de anglicismos: La influencia del inglés se manifiesta de diversas formas:
Tipos de Préstamos y Adaptaciones del Inglés
- Extranjerismos o Xenismos: Se introduce la palabra del inglés sin adaptación fonética ni morfológica. Ejemplos: web, chip, blog, hardware, software, e-mail, chat.
- Híbridos: Voces en las que el lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el morfema gramatical a la lengua que lo recibe. Ejemplos: chatear, escanear, printear.
- Adaptaciones: El préstamo adopta la fonética y morfología del español. Ejemplos: resetear (del inglés to reset: reiniciar), clicar (del inglés to click: pinchar).
- Calcos: Traducción de un término inglés o ampliación de significados ya existentes en español. Ejemplos: correo electrónico (e-mail), contraseña (password), ratón (mouse), control (control), portal (portal), servidor (server), navegador, sitio (site), virtual (virtual), enlace (link), bajar (download), red (web), etc.
- Siglas, acrónimos y signos: Elementos comunes en la comunicación digital. Por ejemplo: WWW (World Wide Web), PC (Personal Computer), módem (modulación y demodulación), ADSL, CD-ROM. La arroba (@), la barra (/) y el punto (.) son elementos típicos de las direcciones electrónicas.
El Fenómeno del Ciberspanglish
En las regiones estadounidenses con alta población hispana es fácil encontrar en la Red el espanglish, una mezcla de inglés y español. A esta variedad específica se la denomina ciberspanglish. Algunos ejemplos de verbos híbridos o adaptados son: to email, hacer un exit, printar, printear o bipear (localizar electrónicamente).