La lengua española en la Sociedad de la Información: Retos, anglicismos y comunicación digital

Clasificado en Francés

Escrito el en español con un tamaño de 2,9 KB

El español en el entorno digital

El español en la Sociedad de la Información

La sociedad de la información, es decir, la existencia de redes de comunicación en el último cuarto de siglo a niveles desconocidos para la historia de la humanidad, ha modificado los componentes económicos, sociales y culturales de los países. La relación es directa: el idioma crece cuando la información lo hace. Es útil examinar las relaciones entre el idioma español y la actual sociedad de la información, considerando dos aspectos clave:

  1. El número de hablantes de una lengua con acceso a internet.
  2. El volumen de materiales en esa lengua en la suma de ordenadores.

El español es la tercera lengua más utilizada en la red. Además, la demanda de documentos en español es la cuarta más importante entre las lenguas del mundo.

Influencia léxica del inglés: Los anglicismos

La influencia del inglés en el español empleado en el entorno digital es notable, especialmente a nivel léxico. Los anglicismos entran en el idioma de modos diferentes. Ante la dificultad de traducir los neologismos, a menudo se opta por la vía del préstamo, a pesar de la amplia gama de procedimientos de ampliación del léxico disponibles.

Tipos de anglicismos y préstamos

  • Extranjerismos (Préstamo puro)

    Se introduce la palabra del inglés sin adaptación, siendo la forma menos aconsejable.

  • Híbridos

    Voces en las que el lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el morfema a la lengua receptora.

  • Adaptación

    Adopta la fonética y morfología del español.

  • Calco

    Método recomendado por la RAE (Real Academia Española).

  • Siglas y Acrónimos

    Ejemplos: PC (Personal Computer).

Desafíos lingüísticos en la comunicación digital

Una de las formas de comunicación particular que está produciendo una gran cantidad de errores dentro del idioma es el chat, una forma de comunicación oral pero en soporte escrito. En el chat pueden emplearse emoticonos y acotaciones. Se hace un uso *relajado* del lenguaje; hay faltas de ortografía debido a la rapidez con que se escribe, se representa la pronunciación mediante la repetición de letras, abreviaciones, elipsis, etc. Este lenguaje también se observa en los correos electrónicos y mensajes de texto.

El problema del uso relajado y el Spanglish

El problema principal radica en el uso relajado de la ortografía y sintaxis del idioma en las generaciones de los jóvenes. Estos errores han llegado a los foros y a las redes sociales. Es fácil encontrar en la red el spanglish, una mezcla de inglés y español, que incluye anglicismos adaptados. Es común que los hispanos residentes en EE. UU. creen términos informáticos en spanglish.

Entradas relacionadas: