Términos en español: corrección y uso correcto de anglicismos y voces técnicas

Clasificado en Francés

Escrito el en español con un tamaño de 3,22 KB

Corrección de términos y uso en español

-inequidad

inequidad: es una palabra empleada en contextos técnicos para significar la falta de igualdad que genera injusticia, haciendo referencia a la desigualdad social y de género. Es innecesaria en español, pues ya existe desigualdad, que abarca todos los aspectos que pretende inequidad.

-fofisano

fofisano: la adaptación en español del término inglés dad bod no es fácil. La traducción literal no ha cuajado.

-display

display: en anglicismo, display como verbo denota la idea de 'exponer a la vista' y, como sustantivo, indica una 'presentación'. En sentido general se considera sinónimo de 'pantalla' cuando se refiere a un dispositivo.

-internalización y externalización

internalización: proceso contrario a la externalización; consiste en realizar una actividad dentro de la propia organización. subcontratar es firmar un contrato con otra empresa para que realice parte de los servicios. externalizar es encargar la realización de tareas propias a otra empresa.

-resetear

resetear: el término se ha formado sobre el verbo en inglés to reset. La voz indica en su acepción primaria 'restablecer'.

-bipolar/bipolaridad

bipolar/bipolaridad: el adjetivo 'bipolar', usado en medicina para referirse a un trastorno mental, ha pasado al lenguaje futbolístico, donde se aplica a los equipos más destacados de una competición que atraen la atención.

-chip/pastilla

chip/pastilla: en lenguaje estándar, 'chip' significa 'viruta'; en informática designa un trozo pequeño de oblea de silicio.

-búfer

búfer: el término 'buffer' se emplea en inglés para denotar los topes que se encuentran entre dos vagones. En informática designa una zona de almacenamiento temporal.

-marasmo

marasmo: tiene dos sentidos principales:

  • extremo enflaquecimiento del cuerpo;
  • paralización o inmovilidad en lo moral o lo físico.

-conferencia

conferencia: el uso de 'conferencia' en algunos contextos se considera un anglicismo semántico. En su lugar debería utilizarse 'congreso'.

-concitar/suscitar

concitar/suscitar: 'concitar', con el sentido figurado, puede entenderse como 'conmover'; 'suscitar' indica provocar algo no material, como un sentimiento.

-deleznable

deleznable: entre los sentidos del adjetivo 'deleznable' se incluyen 'que se rompe con facilidad' y 'que se desliza y resbala con facilidad' (terreno deleznable). No significa en ningún caso 'aborrecible' o 'abominable'.

-Emergencia

Emergencia: suceso o situación imprevista que requiere remedio inmediato. Urgencia: cualidad de urgente.

-Inédito

Inédito: el adjetivo 'inédito' significa no publicado, desconocido o no descubierto hasta el momento. También puede emplearse como sinónimo de 'insólito'.

Entradas relacionadas: