Voces de la Antigüedad: Pasajes Clásicos de Historia y Filosofía
Clasificado en Latín
Escrito el en
español con un tamaño de 3,21 KB
Este documento presenta una colección de fragmentos traducidos del latín, ofreciendo una ventana a la retórica, la narrativa y el pensamiento de la antigüedad romana. Cada pasaje, identificado por su referencia original, ha sido cuidadosamente revisado para asegurar la claridad y precisión en su versión al español, manteniendo la esencia de los textos clásicos.
Fragmentos sobre Sociedad y Política
A.(02-03s) Tu sex Clodio
Tú pusiste en las manos de Sexto Clodio todo el trigo privado y público, todas las provincias proveedoras, todas las mancipaciones; entregaste todas las llaves de graneros con tu ley. En virtud de esta ley, por primera vez, nació la carestía y, después, la pobreza. Amenazaban el hambre, la calamidad, la muerte y el robo; tu locura ponía en riesgo todas tus fortunas y beneficios.
A.(10-11) Romani consules ad Africam
Los cónsules romanos partieron a África con una flota de 300 naves. Primero superaron a los africanos en combate naval. El cónsul Emilio hundió 104 naves de los enemigos; tomó 30 con sus combatientes; mató o capturó a 15 mil de los enemigos; y enriqueció a sus soldados con un enorme botín.
Reflexiones sobre la Vida y la Naturaleza
B.(02-03j) Libet iacere modo
Unas veces agrada yacer debajo de una antigua encina, otras en la tenaz hierba. Entretanto, las aguas se deslizan por las profundas riberas; se quejan las aves en los bosques, y las fuentes hacen ruido con las aguas claras que fluyen, lo que invita a ligeros sueños.
B.(06-07) Interea, dum fata sinunt, iungamus amores
Entretanto, mientras las hadas lo permitan, unamos nuestros amores; ya vendrá la muerte de las tinieblas con la cabeza cubierta. Ya la vejez vendrá a escondidas; no estará bien amar ni decir halagos con la cabeza cana. Ahora yo soy un buen soldado: vosotros, señales y tubas, idos lejos.
Narrativas y Relatos
A.(03-04) Erat Athenis spatiosa et capax
Había en Atenas una casa espaciosa y amplia, pero infame y funesta. Durante el silencio de la noche, se producía un sonido de hierro, un estrépito de cadenas; al principio, muy lejos; después, desde cerca. Luego aparecía una imagen: un anciano consumido por la delgadez y la miseria, llevaba y agitaba grilletes en sus piernas y cadenas en sus manos. Por ello, las tristes y siniestras noches eran vigiladas con temor por sus habitantes.
A.(05-06) Tertia est urbs quae
La tercera es una ciudad que, dado que en esta parte hubo un antiguo templo de la Fortuna, se llamó Tica; en la cual hay un amplísimo gimnasio y muchos templos sagrados, y esta parte está ocupada y habitada numerosísimamente. La cuarta es la que, puesto que fue construida la última, se llamó Neápolis.
A.(07-08) Quid vobis videtur?
¿Qué os parece? Cierto hombre tenía dos hijos y, acercándose al primero, dijo: "Hijo, ve hoy y trabaja en mi viña." Aquel, respondiéndole, afirmó: "No quiero." Después fue movido por el pesar. Acercándose al otro, le dijo lo mismo. Pero aquel, respondiendo, afirmó: "Voy, señor," y no fue. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: "El primero."