Bilingüismo: Tipos, Almacenamento e Impacto Cognitivo
Clasificado en Lengua y literatura
Escrito el en gallego con un tamaño de 4,14 KB
Bilingüismo: Tipos de Competencia e Destrezas
Existen diferentes tipos de competencia bilingüe, que se poden clasificar en función das destrezas lingüísticas:
- Destreza oral activa: Capacidade de falar unha lingua (por exemplo, falo inglés).
- Destreza oral pasiva: Capacidade de comprender unha lingua, pero non de falala (por exemplo, comprendo inglés, pero non o falo).
- Capacidade de escribir.
- Capacidade de ler.
Almacenamento Lingüístico en Persoas Bilingües
Existen tres teorías principais sobre como se almacenan as linguas no cerebro das persoas bilingües:
- Hipótese de almacenamento independente: O léxico e as regras gramaticais de cada lingua almacénanse en compartimentos separados.
- Hipótese do almacenamento común: Existe un único almacén lingüístico e, dependendo do que se queira procesar, accédese a unha parte ou outra dese almacén.
- Hipótese de almacenamento mixto: As persoas bilingües mesturan os dous almacéns lingüísticos.
Teorías do Conmutador Único e do Dobre Conmutador
- Teoría do conmutador único: Sostén que o falante bilingüe ten activo só un conmutador lingüístico, mentres que o da outra lingua permanece inactivo. Os datos reais contradín esta teoría.
- Teoría do dobre conmutador: Demóstrase que os falantes poden falar simultaneamente dúas linguas. Unha proba disto é a capacidade de interpretar dunha lingua a outra mentres se fala. Un dos conmutadores depende do emisor e o outro da persoa coa que se fala.
Code-Mixing e Code-Switching
- Code-mixing: O falante bilingüe mestura elementos de dúas gramáticas.
- Code-switching: Prodúcese cando nunha mesma estrutura se dá un cambio de lingua cunha intención comunicativa concreta, como, por exemplo, para intensificar.
Bilingüismo e Capacidades Cognitivas
Existen diferenzas nos estilos cognitivos entre persoas monolingües e bilingües. As persoas bilingües adoitan:
- Ser máis capaces de establecer as partes dun problema e o todo, e ir do todo ás partes.
- Ter unha maior facilidade para recoñecer os aspectos comúns a unha estrutura.
- Mostrar maior creatividade verbal, flexibilidade cognitiva e plasticidade.
A explicación a isto é que as persoas bilingües están acostumadas, dende a infancia (máis de 3 anos), a que as palabras non emanan da natureza do mundo, senón que poden ser pensadas de maneira independente de como se chamen. Isto fomenta un pensamento máis abstracto.
Estilos de Fala: Maternés e Paternés
Estilo Maternés
- Emprega estruturas repetitivas e breves.
- Tenta enfatizar.
- Utiliza unha entoación marcada.
- Presenta estruturas paralelísticas.
- Ten un ton agudo.
- Acentos marcados.
- Estrutura rítmica moi clara.
Estilo Paternés
- Entende peor o que lle di o neno ou a nena.
- Fai menos esforzo por entender as emisións do neno ou da nena.
- Tende, en menor medida, a adxudicar intencións comunicativas.
- Emprega un léxico máis difícil.
- Serve de ponte entre o nivel que lle esixe a nai e a lingua de fóra.
- Emprega menos enfatizadores e marcadores morfolóxicos afectivos.
Características da Linguaxe en Pacientes Xordos
- Estruturas sintácticas limitadas.
- Capacidade descritiva limitada.
- Poucos conectores.
- Problemas cos artigos.
- Problemas cos tempos verbais.
- Falta de coherencia temporal.
- Problemas coas preposicións.
- Problemas de concordancia entre artigo e substantivo.
- Omisión de verbos auxiliares.
- Uso de palabras indebidas ou estrañas.
- Omisión de verbos principais.
- Incongruencias sintácticas que producen falta de sentido, dificultando a comprensión para un lector normal.