Democràcia, Identitat i l'Estrany: Anàlisi Sociològica

Clasificado en Otras materias

Escrito el en catalán con un tamaño de 4,45 KB

Democràcia Nacional i Postnacional

Kymlicka: La política democràtica és política en la llengua vernacla.

Habermas: Importància de les institucions legals en la formació de les identitats nacionals. Una identitat supranacional dependrà de la institucionalització de procediments democràtics supranacionals.

Règims supranacionals necessaris per superar les debilitats de l'estat-nació.

Recolza institucions supranacionals amb més poder executiu i judicial.

Identitat Europea (Delanty)

Model cultural europeu: cristal·lització d'un model basat en característiques comunes a una sèrie de societats amb una continuïtat històrica relativa. Una pluralitat d'identificacions. Europeïtzació de les identitats = identitat europea en el món.

Identitat Cosmopolita?

Globalització i corrents de caràcter cosmopolita construïts al voltant de nocions clau, per exemple, drets humans. No hi ha tensió entre la identitat nacional i la identitat europea. Identitat no essencialista: auto-comprensió canviant d'individus i grups i no a la noció d'una cultura compartida.

Brexit: Conseqüències

Augment de l'etnonacionalisme i la xenofòbia. Descosmopolitització. També nova defensa de la identitat europea. Impossible tornar a l'estat-nació de 1950.

Conseqüències del Brexit

  • Fi del reconeixement dels drets i llibertats fonamentals dels refugiats.
  • Divisions entre els països europeus i falta de solidaritat entre ells. La manca de solidaritat externa fractura la solidaritat interna.
  • Identitat europea = identitat fracturada/identitat debilitada.

No Identitat: L'Estrany

La lògica de la identitat: Identitat = manera de pensar. Identitat = categoritza/classifica/ordena/unifica el flux de l'experiència. Nega la diferència i genera dicotomia en lloc d'unitat. Elimina la contradicció. Falsa unitat entre la paraula i la cosa, entre el pensament i el món.

L'Estrany: Aproximacions Clàssiques

  • Simmel (1908): L'estrany = síntesi de proximitat i llunyania. 'El que arriba avui i demà es queda'. Distància, objectivitat i llibertat.
  • Schutz (1944): Interpretació del patró cultural del grup.

Universalització de l'Estrany

  • Bauman: Percepció de la relativitat social per part de l'estrany.
  • Rumford: Globalització de l'estranyesa. El món es torna més insegur i amenaçador.

Beck: Una Nova Definició de l'Estrany

'Veïns dels quals es diu que no són com nosaltres'. Efectes de la globalització de la biografia i de la cosmopolitització de la biografia en les identitats. Barreja de proximitat i llunyania/igualtat i desigualtat. Les contradiccions del món es manifesten en l'espai interior de les seves vides. No deixen una cultura per entrar en una altra.

Bauman sobre l'Estrany

Figura clau de l'ambivalència de la modernitat: oposició a l'ordre que defensa la modernitat. Els estranys = inassimilables.

Sennett sobre l'Estrany

La ciutat = món divers on hi conviuen els estranys. Intent d'eliminar el contacte amb els estranys. L'estranger: no es pot tancar en la pretesa puresa de la identitat. L'exiliat no hereta cap identitat. La figura moderna de l'estranger s'origina a mitjans del s. XIX com una figura en patiment. El desplaçament i la identitat.

Conclusió

L'estrany = figura de la no identitat. Figura central a les societats modernes i l'estranyesa és una qualitat cada cop més significativa de la nostra societat. Com tracten les societats als seus estranys és un indicatiu del grau d'obertura o tancament d'aquestes societats.

La Traducció

Sociologia de la traducció: Estructura del sistema mundial de traducció (Heilbron). Estructura jeràrquica dominada per l'anglès. Diferents nivells de centralitat. Relació inversa entre posició internacional d'una llengua i percentatge de traduccions domèstiques.

La traducció al camp literari mundial (Casanova): (La traducció = instrument d'acumulació de capital. Es nacionalitzen els grans textos universals. Atorga reconeixement literari als escriptors de les llengües dominades).

Política de la traducció: apropar l'autor al lector o apropar el lector a l'autor (Schleiermacher). Multilingüisme i traducció en un context cosmopolita.

Entradas relacionadas: