Euskal Idazle Garaikideak: Elorriaga, Gandiaga eta Uribe
Clasificado en Otras lenguas extranjeras
Escrito el en
vasco con un tamaño de 3,22 KB
Unai Elorriaga: Idazlea, Irakaslea eta Itzultzailea
Unai Elorriaga (Algorta, 1973) euskal idazlea, irakaslea eta itzultzailea da. Filosofia eta Letrak ikasi zituen Deustuko Unibertsitatean, eta 2003tik literaturan dihardu.
Sariak eta Obra Nagusiak
Bere lehen eleberriak, SPrako tranbia (2001), Espainiako Narratiba Sari Nazionala irabazi zuen. Geroztik, beste lan hauek argitaratu ditu:
- Van’t Hoffen ilea (2003)
- Vredaman (2005)
- Londres kartoizkoa da (2009)
- Iazko hezurrak (2015) – Kritika Sari Nazionala jaso zuen honekin.
Elorriagaren lanetan ironia, hitz-jokoak eta narrazio-labirintoak nabari dira. Bere eleberri ugari gaztelaniara itzuli dira, eta hainbat hizkuntzatara ere egokitu dira.
Bitoriano Gandiaga: Poeta eta Fraide Frantziskotarra
Bitoriano Gandiaga (1928-2001) euskal poeta eta fraide frantziskotarra izan zen. Mendatan jaio zen eta bizitza osoa Arantzazun igaro zuen. Euskararen maisu handia izanik, naturarekin eta espiritualitatearekin lotutako poesia idatzi zuen.
Gandiagaren Poesia eta Ekarpena
Bere lan ezagunenak hauek dira:
- Elorri
- Hiru gizon bakarka
- Uda batez Madrilen
Gandiagak Euskal Herriaren egoera eta bizitzaren esentzia aztertu zituen bere obretan. Poesia sakona eta sinbolikoa idatzi zuen, barne-bizitzaren eta euskal kulturaren islada sendoa eskainiz. Haren lana oso garrantzitsua da euskal literaturan gaur egun ere.
Kirmen Uribe: Ondarroatik New Yorkera
Kirmen Uribe euskal idazlea da, 1970ean Ondarroan jaioa. Euskal Filologia ikasi zuen eta literaturan aritu da. 1995ean irabazi zuen lehen saria, kartzelan zegoela.
Nazioarteko Arrakasta eta Obrak
Bere lan ospetsuenak hauek dira:
- Bilbao-New York-Bilbao
- Mussche
- Elkarrekin esnatzeko ordua
Uribek historia eta fikzioa uztartzen ditu bere idazkeran. Poesia, haur literatura eta multimedia proiektuak ere landu ditu. Nazioartean ezaguna da, sari ugari irabazi ditu, eta gaur egun New Yorken bizi da. Bere lanek euskal erroak dituzte, baina mundu osoko irakurleei zuzenduta daude.
Joxean Artzeren Poema: Txoria Txori
Jarraian, Joxean Artzeren poema ezagunaren zati bat eta horrekin lotutako itzulpen ariketak:
Hegoak ebaki banizkio
Hegoak ebaki banizkio (Si le hubiera cortado las alas) Nirea izango zen (habría sido mío) Ez zuen alde egingo. (no se habría escapado.) Baina horrela Ez zen gehiago txoria izango. (no habría sido más pájaro) Eta nik Txoria nuen maite. (amaba al pájaro.)
Itzulpen eta Aditz Ariketak
Aditz formak:
- Nirea izango da: será mío, va a ser mío (Etorkizuna)
- Nirea izango zen: habría sido mío (Baldintza Iragana)
- Nirea izango litzateke: Sería mío (Baldintza Oraina)
Baldintzapeko Perpausak:
Hegoak ebakiko banizkio, txoria nirea izango litzateke, ez litzateke gehiago txoria izango, eta nik txoria maite dut.
(Si le cortara las alas, el pájaro sería mío, no volvería a ser un pájaro, y yo amo al pájaro.)