Gramàtica Llatina i Teatre Romà: Plaute, Terenci i Tipus de Fàbules

Clasificado en Latín

Escrito el en catalán con un tamaño de 4,37 KB

Formes No Personals del Verb Llatí i Teatre Romà

A continuació, es presenta una taula amb exemples de formes no personals del verb llatí i les seves característiques gramaticals:

Cas

Nombre

Gènere

Temps

Veu

Traducció

Amantibus

Ablatiu/Datiu

Plural

Masculí/Femení/Neutre

Present

Activa

als/les que estimen

amatos

Acusatiu

Plural

Masculí

Pretèrit Perfet

Passiva

els/les estimats/des

amanda

Ablatiu/Vocatiu

Singular

Femení

Present/Futur

Activa/Passiva (Gerundiu/Gerundiu Passiu)

per ser estimada / que ha de ser estimada

amaturus

Nominatiu

Singular

Masculí

Futur

Activa (Participi de Futur Actiu)

el que està a punt d'estimar

Tipus de Fàbules Romanes

El teatre romà es classificava segons la vestimenta dels actors o l'origen de la trama:

  • Fàbula togata: Anomenada així per la toga romana, pròpia dels ciutadans romans.
  • Fàbula palliata: El nom deriva de pallium, un tipus de vestit grec.
  • Fàbula cothurnata: El nom prové del calçat que duien els actors, els coturns, típics de la tragèdia grega.
  • Fàbula praetexta: Anomenada així perquè els actors duien posada la túnica praetexta, blanca amb una franja porpra, pròpia dels magistrats romans.

Comparativa entre Plaute i Terenci

Dos dels autors més destacats de la comèdia romana, amb estils molt diferents:

Plaute
  • Influència del teatre itàlic i referents romans.
  • Busca principalment la comicitat.
  • Caricaturització dels personatges.
  • Predomini de les parts cantades.
  • Llenguatge popular, fins i tot vulgar (sermo uulgaris).
  • Arguments poc coherents.
  • Moviment escènic (comoedia motoria).
  • Públic popular, gran èxit.
  • El seruus (esclau) és sovint el personatge principal.
  • Molta vis comica (força còmica).
  • Menyspreu pel món grec.
  • Objectiu: divertir els espectadors.
  • Comèdia d'embolic.
Terenci
  • Acció travada i ben estructurada.
  • Llatí depurat i elegant.
  • Manca de vis comica.
  • Objectiu: educar els espectadors.
  • Els joves són sovint els personatges principals.
  • Comèdia psicològica.
  • Comèdies pausades (comoedia stataria).
  • Valoració del món grec.
  • Més gran influència grega, sense referències romanes explícites.
  • Intenció moralitzant.
  • Excel·lent retrat psicològic dels personatges.
  • Predomini dels diàlegs.
  • Llenguatge elegant, registre col·loquial culte.
  • Estructura meditada i ben travada de les obres.
  • Públic culte i minoritari, poc èxit en el seu temps.
Exemple de Traducció del Llatí

Cèsar estava esperant la senyal per sortir del campament amb tres exèrcits, i va ordenar als soldats d'aquests exèrcits que acudissin. Recordà que estaven disposats en un recorregut més curt des del campament d'aquestes cohorts segons l'informe d'Afrani, i ho va fer per enviar-lo al mateix lloc. Les nostres tropes van ser obligades a acostar-se al camp de batalla i els enemics van ser expulsats.

Entradas relacionadas: