La Indeterminació de la Traducció Radical segons Quine

Clasificado en Filosofía y ética

Escrito el en catalán con un tamaño de 3,29 KB

Quine i la Indeterminació de la Traducció

El significat d'una expressió 'a' és allò en virtut de la qual una altra expressió 'b' és una bona traducció de 'a'. 'b' és una bona traducció de 'a' si i només si 'a' i 'b' són sinònimes. Donats aquests vincles entre el concepte de traducció i els conceptes de significat i sinonímia, Quine proposa investigar indirectament aquests per mitjà d'un experiment mental en què adoptem hipotèticament la perspectiva d'un lingüista que es troba en una situació de traducció radical d'una llengua aliena.

L'Experiment de la Traducció Radical

En aquest experiment, el lingüista ha d'elaborar un manual de traducció de la llengua aliena.

Condicions de l'Experiment Mental

  • La llengua aliena ha de ser una llengua sobre la qual el lingüista no tingui cap mena de coneixement previ ni cap marc de referència.
  • Les úniques dades amb què pot comptar el lingüista són les oracions dels natius i les circumstàncies en què aquests les entenen.

La Tesi de la Indeterminació

Com a resultat de la investigació, Quine conclourà aquesta tesi:

Indeterminació de la traducció radical: hi ha enunciats de la llengua nativa per als quals existeixen bones traduccions a la llengua pròpia que són incompatibles entre si.

Metodologia Conductista

Els criteris del lingüista per seleccionar una traducció i el procediment que utilitza per a l'elaboració del manual de traducció és l'observació empírica directa d'aquests parlants: observació de la seva conducta en interrelació amb l'entorn.

Quine justifica aquesta restricció per mitjà d'una metodologia estrictament conductista (premissa fonamental en la línia argumentativa que tracta de conduir a la tesi de la indeterminació); a favor d'aquesta restricció del lingüista, Quine argumenta:

Justificació del Mètode Conductista

  • El mètode conductista és el que tots nosaltres hem fet servir en l'aprenentatge de la nostra llengua.
  • Sigui el que sigui el significat lingüístic, l'hem aconseguit captar i conèixer amb aquest mètode.

Tot el que hi ha en el significat és quelcom que pot ser extret a partir de l'observació de la conducta dels parlants. Tot allò que no pugui ser conegut basant-se només en aquesta conducta és irrellevant pel que fa al significat.

Conseqüències de la Tesi

En conseqüència, podem elaborar manuals, incompatibles entre si, que des d'un punt de vista objectiu poden ser igualment apropiats.

La tesi estableix, doncs, que el procediment de la traducció radical permet elaborar almenys dos manuals llengua nativa - llengua pròpia que són ambdós correctes però que satisfan la condició següent: almenys un enunciat 'a' de la llengua nativa és traduït per un manual com a 'â1' i és traduït per l'altre com a 'â2', i 'â1' i 'â2' són enunciats incompatibles entre si.

El Propòsit de Quine

El propòsit de Quine no és assenyalar una limitació epistemològica a la nostra capacitat de discriminar quin manual és correcte o no, sinó que no existeix tal diferència perquè si existís es posaria de manifest en la conducta.

Entradas relacionadas: