Características y Evolución del Español en América: Un Estudio Lingüístico
Clasificado en Lengua y literatura
Escrito el en
español con un tamaño de 4,14 KB
Rasgos fonéticos-fonológicos
Se aprecian mayores coincidencias con rasgos del dialecto andaluz: seseo, ceceo, yeísmo y aspiración de la h inicial.
Rasgos morfosintácticos
Destaca el voseo, que es el uso del pronombre vos. Gili Gaya explica que en el Siglo de Oro había tres formas para la segunda persona: tú, vos y ustedes. La evolución de estas tres formas es distinta:
- En España, ustedes ocupa el lugar de vos.
- En América, ustedes ocupa el lugar originario de vos, y vos el de tú.
Otros rasgos son: abundancia de diminutivos (ahorita), las adverbializaciones de adjetivos y la anteposición del posesivo.
Rasgos léxicos
En América, las palabras españolas han adquirido una acepción total o parcialmente nueva (por ejemplo, coche significa carro). Asimismo, se observa el uso de muchas palabras que en España han perdido su vigencia (como lindo).
Los neologismos por derivación se dan con profusión en el español de América:
- Sufijo más utilizado: -iar (curiar).
- Sufijo -ada (atropellada).
Además, existen préstamos extranjeros como los italianismos (capuchino), pero es el anglicismo el que ha irrumpido con mayor fuerza en el siglo XX. Se percibe especialmente en los pueblos hispánicos que tienen una mayor relación con los EE. UU.: Puerto Rico, México y Panamá.
Situaciones especiales del español en América
Destacan los casos de Puerto Rico y Paraguay:
- Paraguay: Es una nación bilingüe (español y guaraní). La conquista del Alto Paraguay se realizó de forma distinta, concediéndose a los jesuitas el privilegio de conquistar espiritualmente a los indios, creando un estado jesuítico al margen del estado español, lo que permitió que los guaraníes conservaran su lengua.
- Puerto Rico: El origen del creciente dominio del inglés se remonta al momento en que dejó de ser colonia española y se incorporó a la zona de influencia de los EE. UU. En la actualidad, su situación es de coexistencia de dos culturas: conservar los patrones culturales hispánicos y adoptar la influencia estadounidense.
La unidad del español
Uno de los objetivos prioritarios de la RAE es velar por la unidad del español. Rufino José Cuervo opinaba que el español americano sufriría una irreversible fragmentación que conduciría al establecimiento de diversas lenguas nacionales. Rosenblat ha identificado factores que pueden provocar rupturas y diferenciación idiomática, pero la posición de Herrera parece más lógica, al considerar que se trata de una circunstancia que facilita el desarrollo y fortalecimiento de la unidad idiomática.
Dámaso Alonso no veía peligros graves para una escisión pronta, aunque esta podría producirse por una evolución diversificadora. Según él, el vulgarismo y el dialectismo son los verdaderos enemigos de la unidad del español, la cual depende de la enseñanza sistemática en escuelas y universidades.
Existe un tipo de voces que entraña un gran peligro para el español: el léxico de nueva creación y los extranjerismos procedentes de los mundos de la técnica y del deporte. En nuestro ámbito idiomático casi no existen voces nuevas debidas a una creación hispánica, sino que nos limitamos a tomar vocablos del inglés por el influjo norteamericano. Según Dámaso, este influjo puede ser un elemento unificador de nuestro léxico y propone la creación de un organismo cuya función principal sea evitar la diversificación del léxico moderno.
Moreno de Alba destaca el impresionante crecimiento de los medios de comunicación (como el lenguaje de los culebrones). La norma lingüística debe ser compartida y los organismos competentes deben tratar de coordinar y canalizar las innovaciones que surjan a ambos lados del Atlántico. El estado español contribuye a ello con la creación del Instituto Cervantes o el sistema Hispasat.