Diversidad del español en América y otras variantes en el mundo

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 3,11 KB

Características generales del español de América:

Natural diversidad geográfica, distinguimos el español de las zonas centroamericana/ caribeña/ rioplatense/ andina.

Gran parte de los hispanohablantes son bilingües.

Pese a ello, mantienen un elevado índice de homogeneidad.

Causas de la diversidad:

La extracción de los colonizadores: la mayoría de marinos y soldados procedían de Andalucía, Extremadura y Canarias. La norma sevillana domina el registro informal; la mayoría de administradores proceden de Castilla o de Vizcaya, con lo que la variedad septentrional es la norma en la gobernación.

Las transformaciones demográficas: continuo flujo de pueblos que modifican el vocabulario y la entonación: son los esclavos africanos de presencia mayoritaria en el Caribe.

La presión del inglés: reciente factor de transformación más poderoso más al norte de Hispanoamérica. Viene aportando anglicismos y calcos sintácticos e incluso ofrece una variedad koiné para los latinos en EEUU, el spanglish.

Rasgos lingüísticos:

son peculiares del español en América aparecen en niveles lingüísticos (fónico, morfológico, sintáctico y léxico)

Nivel fónico: seseo generalizado/yeísmo muy extendido/ pérdida de la S.

Nivel morfosintáctico: voseo o situación del “tu” por el perdido castellano respetuoso del “vos”/adjetivos adverbializados/verbo en pretérito perfecto compuesto, desaparecido a cambio del simple/tendencia al uso del diminutivo incluso en adverbios.

Nivel léxico: uso de léxicos especiales o cambio sintáctico/ presencia abundante de indigenismos.

Otras variantes del español en el mundo.

El Judeo-Español o Sefardí:

castellano hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España “diáspora”. El exterminio nazi contribuyó la población sefardí tras la 2ª Guerra Mundial, muchos sefardíes se incorporaron al nuevo estado de Israel. Se considera una lengua en peligro de extinción considerando unos 200000 hablantes actuales.

El español e Filipinas:

llegó el español a aquel archipiélago en 1751 con la expansión del imperio. Fue en principio una lengua administrada. Tras el desastre del 98 hablaba un 10% y el inglés lo sustituyó como lengua de gobierno. Lo mantienen vivo alrededor de unas 6000 personas. La novedad es que después de haber sido eliminado el español vuelve al sistema de gobierno de Filipinas. Se dieron cuenta que necesitaban una lengua internacional entonces el español hoy en día es una lengua útil, de oportunidades para el mundo laboral, el turismo y las comunicaciones.

El español de Guinea Ecuatorial:

el español hoy es una lengua de administración junto con el francés. Todas ellas conviven en una situación dilógica con lenguas nativas ágrafas entre las que el fang es la mayoritaria. En este país no hay suficiente estudio educativo por lo que no hay suficiente nivel de habla española. Varios estudios señalan que el valor del español consiste en servir la conexión interétnica de lengua dentro del propio país.

Entradas relacionadas: