Ejercicios Resueltos de Reflexión Lingüística: Niveles de la Lengua
Clasificado en Español
Escrito el en
con un tamaño de 4,71 KB
Ejercicios resueltos de reflexión lingüística
Propuestas de reflexión
- A) ¿Se acuerda tu hermano? / ¿Se acuerda de tu hermano?
- B) Aquí se habla inglés / Aquí se habla en inglés
- C) Habla María de nuestros intereses / Habla, María, de nuestros intereses
- D) Se calló Andrés en clase / Se calló a Andrés en clase
Resolución de ejercicios
A) Análisis de la estructura verbal
- Nivel fonético-ortográfico: La diferencia entre ambas oraciones es la presencia de la preposición “de”. Ambas mantienen la misma entonación interrogativa.
- Nivel morfosintáctico: El núcleo del predicado es “se acuerda”, un verbo preposicional que requiere un complemento de régimen. La primera oración es agramatical, salvo que exista elipsis (ej. “¿Se acuerda tu hermano de mí?”). En la primera, “tu hermano” es sujeto léxico; en la segunda, es término de preposición.
- Nivel léxico-semántico: La primera secuencia carece de información completa al faltar el complemento de régimen. La segunda es una oración completa.
- Nivel pragmático: En la primera, el contexto suple la ausencia del complemento. En la segunda, el sujeto no está expresado léxicamente, pero el complemento sí.
B) Pasiva refleja e impersonalidad
- Nivel fonético-ortográfico: Diferencia marcada por la preposición “en”.
- Nivel morfosintáctico: La primera es una oración pasiva refleja (sujeto léxico “inglés”). La segunda es impersonal, donde “se” funciona como marca de impersonalidad y “en inglés” es un complemento circunstancial de modo.
- Nivel semántico: Ambas poseen idéntica significación.
- Nivel pragmático: Funcionan en contextos similares, dependiendo del tema previo de la conversación.
C) El valor del vocativo y el modo verbal
- Nivel fonético-ortográfico: La segunda oración presenta pausas marcadas por comas.
- Nivel morfosintáctico: En la primera, “María” es sujeto léxico (indicativo). En la segunda, “María” es un vocativo y el verbo está en imperativo (segunda persona).
- Nivel léxico-semántico: Significados distintos: una es una descripción de hechos, la otra es una orden o petición.
- Nivel pragmático: La primera tiene función referencial; la segunda, función apelativa.
D) Reflexividad y transitividad
- Nivel ortográfico: Presencia del fonema “a” en la segunda secuencia.
- Nivel léxico-semántico: En la primera, el sujeto realiza la acción sobre sí mismo. En la segunda, alguien externo provoca que Andrés guarde silencio.
- Nivel morfosintáctico: La primera usa el verbo pronominal “callarse”. La segunda usa la forma transitiva “callar” con “se” como marca de pasiva.
- Nivel pragmático: Responden a contextos comunicativos distintos.
Estudio de caso: "Se desprendió de la estantería"
Secuencias: "Se desprendió de la estantería de la pared del fondo" vs. "Se desprendió la estantería de la pared del fondo".
- Diferenciación: La preposición “de” actúa como morfema gramatical que altera la estructura.
- Análisis sintáctico: En la primera, “desprenderse” es un verbo preposicional. En la segunda, “desprender” es intransitivo y “la estantería...” funciona como sujeto pasivo.
- Niveles de análisis:
- Fonético: La presencia de “de” altera la pronunciación.
- Léxico-semántico: Cambia el significado de la acción (abandonar algo vs. caer por pérdida de sujeción).
- Morfosintáctico: El sujeto varía y el “se” cambia de función (parte del verbo vs. marca de pasiva).
- Pragmático: Ambas son enunciativas, pero se usan en contextos extralingüísticos distintos.
Conclusión: La lengua como sistema
La lengua es un sistema interconectado donde la modificación en un nivel (fonético o morfosintáctico) repercute en los demás (semántico y pragmático). Un ejemplo de error gramatical es "La dije un cotilleo" (leísmo/laísmo), donde el nivel más afectado es el pragmático, al revelar información sobre el registro diastrático del emisor.