Errores y Análisis de Textos en Latín: Ejemplos y Correcciones
Clasificado en Latín
Escrito el en español con un tamaño de 6,68 KB
Errores y Análisis de Textos en Latín
Este documento presenta el análisis de varios textos en latín, identificando errores ortográficos, gramaticales y de transcripción. Se incluyen correcciones y explicaciones detalladas para una mejor comprensión.
Texto 1: Inscripción de Minturnae
Dii inferi, uobis comedo, si quicua sa|ctitates hbetes, ac tadro Ticene | Carisi, quodquid acat, quod icidat | omnia in aduersa. Dii inferi, uobis | comedo ilius memra colore | ficura caput capilla umbra cereb|ru frute supe[rcil]ia os nasu | metu bucas la[bra ue]rbu uitu | colu iocur umeros cor fulmones | itestinas uetre bracia dicit|os manus ublicu uisica femena | cenua crura talos planta | ticidos... (Minturnae, Latium, A 190)
Análisis:
- DII: vocativo plural.
- IFERI: asimilación por analogía a nasal + fricativa.
- COMEDO: asimilación de nasal + oclusiva + simplificación de la consonante doble.
- QUICUA: caída de d + caída de m en posición final.
- SACTITATE: asimilación de nkt o reducción de la n por falta de espacio + confusión e/i en posición átona.
- HBETES: habetis, falta a + confusión entre i y e en pos átona.
- TADRO: metátesis de r, trado.
- TICENE: error ortográfico a la hora de transcribir una aspirada griega + caída de m en posición final.
- CARISI: contracción de i en ii.
- QUODQUID: error en la composición del pronombre neutro.
- ACAT: agat, confusión entre c y g.
- ICIDAT: incidat, asimilación de nasal + oclusiva.
- ILIUS: simplificación de la consonante doble + uso de ille en cambio de illus que es anafórico.
- MEMRA: simplificación del grupo consonántico triple.
- A partir de ahora se esperan acusativos.
- COLORE: caída de m en posición final.
- FICURA: caída de m en posición final + confusión entre c y g.
Texto 2: Inscripción de Karthago
Butuback demon, qui possides Ispani|am et Africam, qui solus per marem | trassis, pertransseas hanimam et ispiri|tum Maurissi, quem peperit Felici|tas. (Karthago, A 250)
Análisis:
- DEMON: monoptongación ae>e.
- ISPANIAM: error ortográfico derivado de la pérdida de la aspiración de la h.
- MAREM: cambio de género: de neutro a masculino.
- TRASSIS: transis, asimilación de ns > ss, nasal + fricativa.
- PERTRANSSEAS: error ortográfico.
- HANIMAM: error ortográfico.
- ISPIRITUM: “spiritum”, prótesis.
- MAURISSI: mauritius, mauritii, palatalización ti >ss + contracción de ii en posición de hiato.
- QUEM: cd. No hay afiliación de mare certa.
Traducción:
Divinidad infernal Batuback, que posees Hispania y África, que eres el único que por mar, haz pasar el alma y el espíritu de Mauricio, a quien parió felicidad.
Texto 3: Inscripción de Africa
Adiuro te demon | quicunque es et de|mando tibi ex hanc | die ex hanc ora ex oc | momento […] (Africa, A 293)
Análisis:
- ADIURO: empieza con el verbo – jurar.
- DEMON: monoptongación de ae> e.
- QUICUNQUE: quicumque, error ortográfico por desconocimiento.
- EX HANC DIE: confusión del casos del pronombre, uso vulgar.
- EX HAN ORA: error ortográfico derivado de la pérdida de la aspiración de la h.
- EX OC MOMENTO: error ortográfico derivado de la pérdida de la aspiración de la h + confusión o/u posición átona.
Traducción:
Te juro, divinidad infernal, cualquiera que seas tú y te lo encomiendo a ti desde este día, desde esta hora, desde este momento.
Texto 4: Inscripción de Karthago
Te rogo qui infer|nales partes tenes, com|mendo tibi Iulia Faustilla, Marii filia, ut eam cele|rius abducas et ibi in numerum tu abias. (A 228, Karthago)
Análisis:
- ROGO: preguntar, verbo transitivo.
- IULIA FAUSTILLA: caída de m en posición final.
- FILIA: caída de m en posición final.
- IN NUMERUM: uso de in + acusativo en vez de in + ablativo.
- ABIAS: error ortográfico derivado de la pérdida de la aspiración de la h + cierre de timbre e > i.
- No se cumple el mare certa en la tabla de maldición.
Traducción:
Te suplico a ti que dominas las parte infernales y te pido que Julia Faustilla, hija de Marius, por tal que muy rápidamente te la lleves y la tengas ahí entre tu tropa.
Texto 5: Inscripción
Hic iacet Meteriola mihi dul|cissima coniux, qui mecum | laborabit multis e plribus a|nnis, que mihi fuit annus XXIII | coniux et annus VIII et meses | septe et dies XVIII. soror in domin|o Do nosro H(ie)su XPO.
Análisis:
- DULCISSIMA: uso elevado de superlativo.
- QUI: quae, uso de qui en vez de quae en femenino.
- LABORABIT: no tiene sentido poner aquí un futuro, confusión de los tiempos verbales + betacismo.
- E: caída de t en posición final.
- PLRIBUS: error ortográfico, pluribus.
- ANNIS: uso incorrecto de ablativo en vez de acusativo.
- QUE: quae, monoptongación de ae > e.
- ANNUS: “annos”, confusión entre o>u.
- MESES: menses, asimilación.
- SEPTE: septem, caída de m en posición final.
- DO NOSRO…: abreviatura, palabras griegas.
Traducción:
Meteriola, mi dulcísima esposa, la cual convivió conmigo muchos años que fue mi esposa 23 años, y durante 8 años, 7 meses y 18 días mi hermana en el nuestro señor Jesucristo.