El Español en Venezuela: Origen, Influencias y Variantes Regionales

Clasificado en Español

Escrito el en con un tamaño de 2,65 KB

Origen del Español en Venezuela

El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española, llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI.

El habla de las regiones de España de donde provenían los conquistadores sentó las bases del español hablado actualmente en Venezuela.

Influencias Lingüísticas Externas

El español venezolano ha recibido influencias de otros idiomas:

  • Influencia italiana: Se observan términos como testa (cabeza) o la expresión piano piano (poco a poco). También la interjección jocosa école cua (para indicar 'exacto' o 'aquí está'), que deriva del italiano eccolo qua (acá está).
  • Influencia francesa: Se encuentran palabras como petit pois (guisantes).

El Español en América vs. España

El español hablado en América se diferencia en algunos rasgos del español que se habla en España; por lo tanto, no son idénticos.

Cada uno de los países que constituyen el vasto territorio hispanoamericano posee su propia norma culta y su propio lenguaje común, lo que contribuye a estas diferencias y a la riqueza del idioma.

Variantes Dialectales del Español en Venezuela

Dentro de Venezuela, existen diversas variantes dialectales principales:

  • Central o Caraqueño

    Es la variante utilizada en el centro y la región capital del país.

  • Marabino

    Propio del estado Zulia, claramente diferenciado por el uso del voseo (uso de 'vos' en lugar de 'tú'), inexistente en el resto del país.

  • Guaro

    Hablado en el estado Lara y otros estados del centro-occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y la supresión de la /r/ al final de los verbos en infinitivo (ej. cantá por cantar).

  • Tachirense o Andino

    Característico de la zona andina, en particular del estado Táchira, cercano a la frontera con Colombia. Muestra similitudes con el español hablado en ese país.

  • Español Llanero

    Es la modalidad hablada en los Llanos venezolanos. Una de sus características es un léxico con considerable influencia indígena, producto de la fusión de ambos idiomas.

  • Margariteño u Oriental

    Hablado en la Isla de Margarita y la región nororiental del país. Es fácilmente reconocible por fenómenos fonéticos como la neutralización o intercambio de /l/ y /r/ al final de sílaba (ej. puerta puede sonar como puelta, calor como calol), además de otras particularidades léxicas y de entonación.

Entradas relacionadas: