El legislador y las leyes: justicia y castigo

Clasificado en Griego

Escrito el en español con un tamaño de 4,97 KB

KAI OUTO

Y tan fuertemente el legislador consideró que estos actos eran justos en los casos de las mujeres casadas, que también dispuso la misma sentencia en los casos de las concubinas dignas de menos (ἐλάττων compar. de ἐλαχύς). Ahora bien, es evidente (se sobrentiende ἔστι) que, si hubiera tenido (se sobrentiende el legislador) un castigo menor (μείζων compar. de μέγας) que éste en los casos de las [mujeres] casadas, lo habría hecho. Pero ahora no siendo capaz de encon-trar (Infinitivo delimitativo) uno (un castigo) más fuerte que éste en los casos de aquéllas (de las mujeres casadas), consideró justo que (el castigo) fuese el mismo en los casos de las [mujeres] concubinas. Léeme también esta ley.

LEY

32. Estáis escuchando, ciudadanos, que (la ley) ordena, en caso de que alguien deshonre a un hombre libre o a un niño por la fuerza, que pague una doble in-demnización. Pero en caso de que [deshonre] a una mujer, con las cuales preci-samente es posible pagar, [ordena] que esté sujeto a las mismas cosas. De este modo, ciudadanos, consideró (el legislador) que los que son violentos son dignos de un castigo menor que quienes seducen.

33. 

A unos los condenó a muerte, y para otros creó una doble indemnización, considerando que los que actúan por la fuerza son odiados por quienes son víctimas de su violencia, y en cambio quienes seducen corrompen hasta tal pun-to (οὕτως) sus almas, que hacen a las mujeres ajenas más íntimas para sí mis-mos que para sus maridos, y toda la casa queda en sus manos, y no está claro de quiénes son los niños por casualidad (Part. Pred. referido al sujeto) (lit.y los niños no son claros de quién son por casualidad), de los maridos o de los adúlteros. Frente a ello, el legislador (lit. el que establece la ley) creó la muerte como pena para ellos.

34. 

Ahora bien, ciudadanos, a mí las leyes no sólo me absuelven de haber delin-quido, sino que también me ordenan que tome esta venganza. En vosotros está si es necesario que éstas sean fuertes o dignas de nada.

EYO MEV 

En efecto, yo creo que todas las ciudades establecen leyes por este motivo, para que sobre aquellos asuntos sobre los que (atracción del relativo) haya duda, yendo junto éstas observemos qué tenemos que hacer (lit. qué debe ser hecho por nosotros). Así pues, éstas sobre asuntos de tal naturaleza recomiendan a quienes sufren una injusticia tomar esta venganza. 7

36. 

Me parece justo que vosotros tengáis la misma opinión que ellos (Dat. asocia-tivo). Y si no, crearéis tal impunidad para los adúlteros, que incluso animaréis a los ladrones a que afirmen que son adúlteros, sabiendo bien que, en caso de que aleguen esta culpa sobre sí mismos y afirmen para ello que entran en casas aje-nas, nadie los tocará. En efecto, todos sabrán que es conveniente mandar a pa-seo las leyes del adulterio, y temer vuestro voto. Pues éste es el más poderoso de todos los de la ciudad.

KATEYOPOUSI  

Observad, ciudadanos. En efecto, me acusan de que yo ordené a la criada aquél día que fuera a buscar al niño. Pero yo, ciudadanos, habría considerado justo actuar de cualquier manera para coger (Part. Apos.) al que corrompió a mi mujer

38. 

(pues si tras haberse dicho palabras pero no haber ocurrido ningún hecho (Gen. Abs.) le hubiera ordenado ir por aquél, [yo] habría cometido un delito. Pero habiéndose consumado todos los actos y haber entrado (Eratóstenes) mu-chas veces en mi casa (Gen. Abs.) lo hubiera cogido por cualquier procedimien-to, habría considera que yo mismo soy juicioso).

39.  EMOI YAP 

Observad, que también dicen estas mentiras (lit. mienten estas cosas). Vais a conocerlo fácilmente a partir de lo que sigue. En efecto, ciudadanos, siendo amigo mío, cosa que también dije anteriormente, Sóstrato y encontrándose en situación de familiaridad (conmigo), tras encontrarme (con él) desde el campo en torno a la puesta de sol cenamos juntos, y cuando se quedó satisfecho (lit. estuvo bien para él), saliendo se marchó.

40. 

Así pues, en primer lugar, ciudadanos, reflexionad, [que] si aquella noche yo hubiera maquinado contra Eratóstenes, ¿qué habría sido mejor para mí, cenar con él fuera o conducirlo dentro para cenar (Part. Atribut. Futuro tiene valor Fi-nal) conmigo? Pues de este modo aquél se habría atrevido menos a entrar en casa. Luego, ¿os parece que yo (construcción personal de δοκέω) dejando marchar al que cenaba conmigo me habría quedado solo y habría estado en soledad, o habría pedido a aquél que se quedara, para castigar al adúltero conmigo?

Entradas relacionadas: