Palabras indígenas de América incorporadas al castellano

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 3,33 KB

RASGOS GENERALES:
El español de América, en su conjunto, presenta los siguientes rasgos comunes:
FONÉTICOS:
-Cambio en la
curva de entonación en cada zona. Se debe a la influencia del sustrato indigna.
-
Seseo: pronunciación sibilante del fonema interdental fricativo sordo / / como /s/.
-
Aspiración de la /s/ final de silaba o palabra (de base extremeña)
-
Confusión entre los fonemas /r/ y / / en posición final de silaba o palabra.
-
Velarización del sonido /n/ al final de palabra o silaba.
-
Yeísmo: neutralización de los sonidos / / e /y/.En argentina se da la palatización de la / /

MORFOSINTÁCTICOS:
-
Voseo: se da en el Cono Sur, Argentina, Uruguay, sur de chile y en algunas zonas de centro América.
El voseo se caracteriza por:
· La utilización de vos en lugar de tú y de ti, con sus consecuencias en el modelo de conjugación verbal. Esto se da en tratamientos coloquiales o familiares. (Vos tenes)
· La utilización de ustedes concordando con la tercera persona del singular. (Ustedes van)
-Se produce una alteración del género en algunas palabras:
·
Femenino analógico: aparición de palabras femeninas por comparación de otras. (cerilla-cerillo)
-
Uso patrimonial del pret.indefinido; preferencia por el pret.perf.simple o indefinido frente al pret.perf.compuesto.
En algunas zonas de la antillas se interpone el pronombre entre, el pronombre interrogativo y el verbo.



-Uso adverbializado del adjetivo: consiste en la utilización de los adjetivos con valor de adverbios. ( ¡Que te vaya bonito!)
En ocasiones se utiliza la partícula -re- como intensificador del adjetivo adverbializado. (Rebueno, relindo...)
-Anteposición de los
posesivos en los vocativos (ven mi hijo )
-Se da uso diferente de algunas preposiciones y locuciones adverbiales. (Cada que en lugar de cada vez que)

LÉXICO-SEMÁNTICOS:
1.
Léxico autóctono (indigenismos): se trata de palabras que se han quedado en el castellano pertenecientes al sustrato indígena. Suelen estar relacionadas con la gastronomía, especias, vestimenta...(choclo, ají..)
2. Léxico patrimonial adaptado: palabras que se han perdido o estan en via de desaparición. Pueden darse dos casos:
-Que se hayan convertido en arcaísmos, es decir que hayan dejado de utilizarse en el español peninsular. (frazada por manta; mercar por comprar..)
-Que posean una nueva significación. (carro-coche;celular-teléfono móvil; manejar-conducir...)
3.Léxico de origen africano (africanismos): esto se debe al movimiento de esclavos en la época del descubrimiento. Suelen relacionarse con la música. (marimba)
4. Extranjerismos: palabras tomadas del ingles para designar diferentes realidades.(rentar por alquilar; closét por armario empotrado)

Entradas relacionadas: