Textos Latinos: Selección de Epigramas y Relatos Históricos Comentados

Clasificado en Latín

Escrito el en con un tamaño de 4,42 KB

Selección de Textos Latinos

1. Epigramas de Marcial

Zoilo

Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit. Non vitiosus homo es, Zoile, sed vitium.

“Miente quien te llama vicioso, Zoilo. No eres un hombre vicioso, Zoilo, sino el vicio”.

Diaulo

Nuper erat medicus, nunc est vespillo Diaulus. Quod vespillo facit, fecerat et medicus.

“Hace poco era médico, ahora Diaulo es enterrador. Lo que hace como enterrador, ya lo había hecho también como médico”.

Pontiliano

Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos? Ne tu me mittas, Pontiliane, tuos.

“¿Por qué no te envío mis libritos, Pontiliano? Para que tú no me envíes los tuyos, Pontiliano”.

Morfología y Sintaxis

  • Mentitur: 3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo deponente mentior.
  • Quod: Acusativo singular neutro del pronombre relativo qui, quae, quod.
  • Fecerat: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo del verbo facio.
  • Tibi: Dativo singular masculino del pronombre personal de 2ª persona.
  • Sintaxis: En la oración “Non vitiosus homo es, Zoile, sed vitium”, vitiosus homo funciona como atributo y Zoile como vocativo. Son dos oraciones coordinadas adversativas separadas por la conjunción sed.

Etimología

  • Facio: Factura.
  • Mitto: Emisario.
  • Vitiosum: La 't' seguida de vocal pasa a 'c'; la 'u' en posición final se abre en 'o'; la 'm' final cae. > vicioso.

2. La Batalla de César

Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et, paucis vulneribus acceptis, complures ex iis occiderunt. Postea vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes, abiectis armis, terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.

“Entre tanto, nuestros soldados soportaron el ímpetu de los enemigos y lucharon muy valerosamente durante más de cuatro horas, y una vez recibidas pocas heridas, la mayoría de estos murieron. Pero en realidad, después que nuestra caballería fuera a su presencia, los enemigos, arrojadas sus armas, volvieron sus espaldas y un gran número de éstos falleció.”

Análisis

  • Morfología: Fortissime (adverbio), vulneribus (ablativo plural), acceptis (participio ablativo), eorum (genitivo plural).
  • Sintaxis: Abiectis armis constituye un ablativo absoluto. La oración se divide en una subordinada adverbial temporal (Postea... venit) y una oración principal.

3. Alejandro Magno en Celenas

Alexander ad urbem Celaenas exercitum admovit. Media moenia interfluebat Marsyas amnis, fabulosis Graecorum carminibus inclitus. Fons eius ex summo montis cacumine excurrens in subiectam petram magno strepitu aquarum cadit; inde diffusus circumiectos rigat campos, liquidus et suas dumtaxat undas trahens.

“Alejandro movió a su ejército a la ciudad de Celenas. Por entre medias de las murallas fluían las corrientes del río Marsias, famoso en los brillantes poemas de los griegos. La fuente de este, cuando cae desde lo más alto en la cima del monte hacia la piedra próxima, cae con gran estrépito de agua. De ahí el agua que salpica riega los campos que la rodean, llevando agua y solamente olas.”

4. El Rey Darío

“En esa misma época, el rey Darío de los Persas ordenó conducir la guerra contra los Escitas desde Asia hasta Europa, una vez trasladado el ejército. Hizo un puente en el río Histio, por donde transportaría las tropas. Dejaría unos jefes como guardias de este puente hasta que él mismo pasara, a los cuales había llevado consigo desde Jonia y la Eólida.”

Notas Lingüísticas

  • Morfosintaxis: Eisdem (ablativo plural), flumine (ablativo singular), duxerat (pluscuamperfecto).
  • Etimología: Tempus > contemporáneo; Duco > conducir; Pontem > puente (diptongación de 'o' en 'ue' y caída de la 'm' final).

Entradas relacionadas: