Variedades Lingüísticas y el Español en Uruguay: Del Voseo al Portuñol

Clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 5,34 KB

Las Variedades Lingüísticas

Son las distintas formas que asume una misma lengua según las características del hablante o el contexto en el que se utiliza. Las lenguas no son fijas; cambian según quién habla, dónde está y en qué situación se encuentra.

Tipos de Variaciones

  • Variación Geográfica (Dialecto): Depende del lugar geográfico donde vive o de donde es el hablante. Ejemplo: El español que se habla en Uruguay frente al que se habla en México.
  • Variación Social (Sociolecto): Depende del grupo social, el nivel educativo o el entorno sociocultural al que pertenece el hablante.
  • Variación Cronolectal (Cronolecto): Depende de la edad y de las distintas generaciones. Ejemplo: Las expresiones típicas que usan los jóvenes hoy en día que no usan los adultos mayores.
  • Variación Situacional o de Registro (Estilística): Depende de la situación comunicativa. El hablante selecciona sus palabras según el contexto (no es lo mismo hablar con amigos que dar una exposición oral frente a un profesor).

El Español de Uruguay

El español de Uruguay forma parte del español rioplatense (compartido con Argentina) y tiene rasgos muy específicos:

Rasgos Distintivos

  • El Voseo: Consiste en utilizar el pronombre "vos" y sus conjugaciones verbales particulares en lugar del "tú". En Uruguay se utiliza mayoritariamente en contextos informales.
    • Tú quieres → Vos querés
    • Tú eres → Vos sos
    • Tú vienes → Vos venís
  • El Yeísmo: Es una característica fonética donde no se distingue en la pronunciación el sonido de la "ll" del sonido de la "y". Ejemplo: Pronunciar lluvia como "shuvia" o playa como "plasha".
  • El Seseo: Consiste en pronunciar con el sonido de la /s/ las letras "c" (antes de e o i) y "z". En Uruguay no hacemos la distinción con la "z" ibérica; por ende, casa, caza y ceba se pronuncian exactamente igual, todas con el sonido /s/.
  • Léxico Rioplatense: Uso de palabras e interjecciones identitarias, tales como bo, ta, gurí, gurises y bandi.

El Portuñol: Identidad y Cultura

El portuñol es un fenómeno lingüístico, social y cultural que se da en las ciudades fronterizas de nuestro país. Es una mezcla de dos idiomas, el español y el portugués, y consiste en utilizar palabras de ambos idiomas como si fuesen el mismo.

Concepto según la RAE (Real Academia Española)

m. Habla de base portuguesa que incorpora numerosos elementos léxicos, gramaticales y fonéticos del español.

Contexto y Potencial de la Frontera

  • ¿Qué es? No es un idioma formalizado, sino una mezcla y convivencia entre el español y el portugués. Nace principalmente en las fronteras entre Uruguay y Brasil (en ciudades como Rivera, Artigas y Chuy).
  • Identidad y Estilo de Vida: Más allá de las palabras, el portuñol representa una manera de vivir, de compartir historias y de celebrar la cultura fronteriza binacional. Refleja la vida cotidiana y el trabajo.
  • Potencial Turístico y Paisaje: La frontera norte (Rivera y Artigas) se destaca por atractivos como la Plaza Internacional en Rivera, el Valle del Lunarejo, el carnaval de samba en Artigas y la minería de piedras preciosas (amatistas).

Literatura en Portuñol: Fabián Severo

Fabián Severo es un docente, escritor y poeta nacido en Artigas (1981) que recientemente fue incorporado a la Academia Nacional de Letras. Su gran mérito es rescatar el portuñol como una lengua literaria y de valor poético.

Análisis del Poema "Trinticuatró"

Su poema "Trinticuatró" expone una fuerte realidad social y un claro conflicto lingüístico:

  • El Conflicto Hogar vs. Escuela: El poema narra la brecha comunicativa entre el entorno familiar del protagonista (donde se habla portuñol con total naturalidad y afecto) y el sistema educativo formal (representado por la maestra, que solo valida el español estándar).
  • La incomprensión y el prejuicio: La madre y el hijo se entienden: "Mi madre falava mui bien, yo intendía". El niño hacía los mandados y los deberes sin problema dentro de su código.
  • La maestra no entiende y castiga: "Mas mi maestra no intendía. Mandava cartas en mi caderno todo con rojo...". El color rojo simboliza la corrección punitiva y el rechazo a la lengua materna del niño.
  • La barrera idiomática: "Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía". El español formal de la escuela actúa como una barrera para la madre.
  • El Desenlace: Al no poder conciliar ambos mundos y ante la frustración de la barrera idiomática, la madre decide que el niño deje la escuela ("Meu fio, tu terás que deiya la iscuela i yo deiyé"), mostrando cómo el prejuicio lingüístico y la falta de empatía institucional pueden llevar a la deserción escolar.

Entradas relacionadas: