Traducción de guiones audiovisuales: peculiaridades y técnicas
Clasificado en Español
Escrito el en
español con un tamaño de 3,37 KB
Traducción del guión
Cuando el traductor comienza a trabajar un texto, necesita plantearse qué clase de lenguaje contiene. En el caso de la traducción para el doblaje, hay que tener en cuenta tanto el lenguaje visual como el escrito. Es decir, la traducción de un guión audiovisual tiene peculiaridades que la distinguen de otros modos de traducción, principalmente las siguientes:
Peculiaridades de la traducción para doblaje
Oralización
La traducción para el doblaje requiere el uso de un lenguaje coloquial para que los diálogos parezcan conversaciones reales.
Predominio del lenguaje visual sobre el escrito
Es muy importante traducir sobre lo que se ve en la pantalla y no sobre lo que está escrito. La imagen manda y muchas veces puede darle