Apuntes, resúmenes, trabajos, exámenes y problemas de Otras lenguas extranjeras

Ordenar por
Materia
Nivel

yu8huh

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 2,53 KB

6Y7La revaloració de la figura del director, de l'escenograf i de l'actor enfront de la figura de l'autor. Una renovació del llenguatge escènic: el text escrit perd importància davant de la gestualitat i l'espectacle. Un trencament de les fronteres entre sala i escena: el teatre ix dels edificis teatrals i s'instal·la en qualsevol lloc. Un model de treball en equip, amb obres de creació colectiva. Participació de l'espectador, que moltes vegades es confon amb els mateixos actors. 77JMPJ s'estrena amb l'obra Una vella, coneguda olor segueix els postulats del Realisme històric i expressa conflictes individuals. Les seues obres investigaran les diferents posibilitats dels recursos teatrals i el duran a un teatre més imaginatiu. Posteriorment,... Continuar leyendo "yu8huh" »

Guia de Dialectes Catalans i Pronoms Febles

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 6,15 KB

Identificació de Varietats Dialectals Catalanes

Aquesta secció ajuda a distingir les principals varietats del català segons el vocabulari i les construccions:

  • Si veus "hui", "este", "xiquet" $\rightarrow$ Valencià
  • Si veus "lo", "jovens", "moixó" $\rightarrow$ Nord-occidental
  • Si veus "avui", "aquest", vocal neutra $\rightarrow$ Central
  • Si veus "sa", "ses", "horabaixa", "me’n vaig" $\rightarrow$ Balear
  • Si veus "votura", "pas", "boleta" $\rightarrow$ Rossellonès
  • Si veus "lo dic", "ecco", "mamma" $\rightarrow$ Alguerès

Ús dels Pronoms Febles en Català

Taula de Funcions Sintàctiques i Pronoms

FuncióPregunta ClauPronoms AssociatsExemple
Complement Directe (CD) determinatQuè? Qui?el, la, els, lesLa veig
Complement Directe (CD) indeterminatQuè?
... Continuar leyendo "Guia de Dialectes Catalans i Pronoms Febles" »

Lionel Messi: Trajectòria, Èxits i Llegenda del Futbol Mundial

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 1,56 KB

Lionel Messi: El Millor de la Història?

Ell és Lionel Messi. És un jugador de futbol en actiu i per a molts, el millor de la història.

Inicis i Arribada a Barcelona

Va nàixer el 24 de juny de 1987 a Rosario, Argentina. Des de ben jove, va mostrar un talent excepcional amb la pilota, però una malaltia hormonal va posar en perill la seua carrera. Amb 13 anys va viatjar a Barcelona, on li van oferir tractaments mèdics i una plaça a la seua acadèmia.

Debut i Èxits amb el Barça

Va debutar amb el primer equip del Barça a l'any 2004. Al llarg del temps, ha guanyat:

  • 10 Lligues
  • 4 Champions League
  • 7 Copes del Rei, entre molts altres títols.

Individualment, és el jugador amb més Ballon d'Or de la història, amb 8.

Carrera Recent i Selecció

En 2021,... Continuar leyendo "Lionel Messi: Trajectòria, Èxits i Llegenda del Futbol Mundial" »

Qüestionari veritat o fals sobre literatura i gèneres

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 3,73 KB

Qüestionari veritat o fals: termes literaris i gèneres

Bloc 1

  • a) VEl tòpic literari locus amoenus vol dir ‘lloc amè, agradable’.
  • b) FUn vers de set síl·labes s’anomena hexasíl·lab.
  • c) VLa cesura divideix un vers en hemistiquis.
  • d) FLa hipèrbole és un tòpic literari.
  • e) VEls mites són relats tradicionals protagonitzats per éssers sobrenaturals o extraordinaris.

Bloc 2

  • a) VUna faula és un relat breu de ficció en què els protagonistes són animals o plantes que parlen.
  • b) FUn text escrit en un registre formal no segueix la normativa.
  • c) VEl text teatral es divideix en actes, que poden estar subdividits en escenes.
  • d) VEl tòpic literari homo viator vol dir ‘home viatger’.
  • e) FEls
... Continuar leyendo "Qüestionari veritat o fals sobre literatura i gèneres" »

Fundamentos de la Traducción: Fidelidad, Equivalencia y Contexto según Expertos

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 2,71 KB

Conceptos Fundamentales en la Teoría de la Traducción

Fidelidad en la Traducción según Amparo Hurtado Albir

La fidelidad en traducción es un concepto complejo que no debe confundirse con la traducción literal ni con la traducción libre. La verdadera fidelidad consiste en transmitir el sentido del texto original, adaptándolo al contexto y al destinatario de la lengua de llegada.

El traductor debe comprender el mensaje, desverbalizarlo y reexpresarlo, siendo fiel al sentido, a la intención del autor y a las características de la lengua y cultura de destino.

La Equivalencia en las Teorías Contemporáneas (Anthony Pym)

Según el capítulo "Teorías de la equivalencia" de Teorías contemporáneas de la traducción de Anthony Pym, la equivalencia

... Continuar leyendo "Fundamentos de la Traducción: Fidelidad, Equivalencia y Contexto según Expertos" »

Comparativa: Shakespeare in Love vs. Otel·lo de W. Shakespeare

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 4,54 KB

Comparativa: Shakespeare in Love vs. Otel·lo de W. Shakespeare

Aspecte

Shakespeare in Love

Otel·lo

Gènere

Drama romàntic amb tocs de comèdia

Tragèdia shakespeariana

Context

Londres isabelí (segle XVI) / vida de Shakespeare

Xipre i Venècia / món militar i polític

Tema central

L'amor i la creació artística

La gelosia i la traïció

Tipus d'amor

Apassionat però impossible (Viola i Shakespeare)

Intens però destructiu (Otel·lo i Desdèmona)

Conflicte

L'amor prohibit i les limitacions socials i de gènere

La manipulació d'Iago que encén la gelosia d'Otel·lo

Personatges femenins

Viola: empoderada, lluita per actuar en un món d’homes

Desdèmona: fidel i pura, però víctima innocent

Protagonista masculí

Shakespeare: creatiu, sensible, inspirat per l’amor

Otel·lo:

... Continuar leyendo "Comparativa: Shakespeare in Love vs. Otel·lo de W. Shakespeare" »

Guia Completa de Conceptes Clau en Llengua i Literatura Catalana

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 404,74 KB

Verbs Irregulars

  • a) ajupiu-vos (ajupir)
  • b) fes (fer)
  • c) apareixent (aparèixer)
  • d) voleu (voler)
  • e) traieu (treure)
  • a) concebo (concebre)
  • b) traieu-vos (treure)
  • c) podent (poder)
  • d) donés (donar)
  • e) voleu (voler)
  • a) respondré (respondre)
  • b) jegut (jeure)
  • c) doni (donar)
  • d) cabo (caber)
  • e) volent (voler)
  • a) cuit (coure)
  • b) donis (donar)
  • c) reconec (reconèixer)
  • d) escapces (escapçar)
  • e) faci (fer)
  • b) exclosos (excloure)
  • c) voleu (voler)
  • d) sabries (saber)
  • e) donessin (donar)
  • a) facin (fer)
  • b) llueixen (lluir)
  • c) escolliu (escollir)
  • d) coent (coure)
  • e) voleu (voler)

Tòpics Literaris

  1. Amor Post Mortem

    • Definició: Amor que traspassa la mort; l'amor perdura més enllà de la vida.
    • Exemple: Fragment de Vicent Andrés Estellés: "em moriré de qualsevol cosa... però en el moment
... Continuar leyendo "Guia Completa de Conceptes Clau en Llengua i Literatura Catalana" »

Rodolf Sirera i 'El verí del teatre': Context i Evolució Teatral

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 3,95 KB

Context Històric i Cultural de "El verí del teatre"

El verí del teatre, publicada el 1978, el mateix any de la proclamació de la Constitució Espanyola, és una de les obres més representatives de Rodolf Sirera. Per tant, podem afirmar que el context històric de l’escriptura de l'obra va ser un moment de canvis i obertura política i social, amb l'arribada del règim democràtic i de l'Estat de les Autonomies. Així, es va fomentar la producció literària teatral i es va renovar l'escena valenciana. En l'àmbit teatral, en aquells anys, va destacar el teatre independent, amb creacions col·lectives que desafiaven la censura i cercaven la modernització del teatre. Altres dramaturgs valencians destacats, coetanis de Rodolf Sirera, inclouen... Continuar leyendo "Rodolf Sirera i 'El verí del teatre': Context i Evolució Teatral" »

L'Oració en Català: Subjecte, Predicat i Tipus Gramaticals

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 2,94 KB

L'Oració: Subjecte i Predicat en Català

1. Propietats Essencials de l'Oració

Una oració és una unitat de comunicació amb sentit complet. Generalment, aquest sentit es construeix fent referència a un element determinat (persona, animal, cosa o idea) i assignant-li, tot seguit, una acció, un procés, un estat o una característica.

L'oració típica consta d'un sintagma nominal, que fa la funció de subjecte (SN subjecte), i d'un sintagma verbal, que fa la funció de predicat (SV predicat). Aquests sintagmes estan units per la relació de concordança de persona i nombre que s'estableix entre el subjecte i el verb.

2. El Subjecte: Definició i Tipus

El subjecte és un sintagma nominal que concorda en nombre (singular o plural) i persona (1a,... Continuar leyendo "L'Oració en Català: Subjecte, Predicat i Tipus Gramaticals" »

Tirant lo Blanc i la novel·la cavalleresca catalana

Clasificado en Otras lenguas extranjeras

Escrito el en con un tamaño de 2,99 KB

Tirant lo Blanc: Obra mestra de la literatura catalana

Tirant lo Blanc és una de les obres més importants de la literatura catalana, publicada a València el 1490. Va tenir un gran èxit des del primer moment i influí en autors com Cervantes, qui la mencionà en El Quixot.

L’autor i l’estructura de l’obra

L’autor, Joanot Martorell, va escriure l’obra entre 1460 i 1466, però es publicà pòstumament gràcies a Martí Joan de Galba. Narra les aventures de Tirant, un cavaller valent i fidel, a través de cinc parts:

  • El seu pas per Anglaterra.
  • La Mediterrània.
  • L’Imperi Bizantí.
  • El naufragi a l’Àfrica.
  • El retorn a Bizanci.

Finalment, guanya la batalla i es casa amb Carmesina, però mor sense heroïcitat.

Estil i influències literàries

L’estil... Continuar leyendo "Tirant lo Blanc i la novel·la cavalleresca catalana" »